跨文化交际中语用失误及对策.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际中语用失误及对策

跨文化交际中的语用失误及对策   摘要: 语言教学的主要目的是培养学生实际运用语言的能力,然而在实际的交际过程中,许多学生却因为文化差异造成语用失误,从而导致交际的失败。因此,本文着重分析了跨文化交际中的语用失误及产生的原因,并提出减少语用失误的策略,以期帮助语言学习者实践跨文化交际的目的。   关键词: 跨文化交际文化差异语用失误对策      随着经济的发展和对外改革开放政策的实施,跨文化交际越来越多地受到人们的关注。什么是跨文化交际?简单地说,就是不同文化背景不同语言的人们之间进行的交际活动。现在人们已经认识到,语言与文化是密不可分的。学习语言的一个主要目的是为了进行交际,而交际的成功与否,除了词汇、语法准确以外,对目标文化的了解也是非常重要的。比如,在我们国家,经常会听到这样一句话:您吃过饭了吗?这对于我们而言只是一句普通的问候语,它相当于西方人熟悉的Hello,但是,同样一句话,如果听者是一个西方人的话,他可能会感到困惑,也可能会认为对方有意邀请他吃饭。“Have you eaten yet?”或“Have you had your dinner?”不存在语法或单词拼写错误,为什么听者不同,产生的反应会有这样大的差别呢?原因很简单,是文化差异造成的,换句话说,也就是语用失误造成的,人们逐步意识到交际受挫或失败,不完全是交际的语言问题,更多的是语用失误(pragmatic failure)。因此,了解造成语用失误的原因,以及如何解决语用失误问题成了语言学家及语言教学者首要关注的问题。      一、语用失误的定义      语用失误不能等同于语言错误,语言错误与语言本身有关,反映出对语言知识的掌握不够全面准确。而要理解语用失误这个问题,首先就要理解语用学(Pragmatics)的概念。因为这里所说的语用,属于语用学的范畴。语用学,顾名思义,就是研究语言实际运用的情况。它是一门新兴的语言学科。而语用失误这个概念,最早是由英国语言学家托马斯提出的。他认为,语用失误是由于听话人不能正确地破译说话者的真实意图而造成的交际失败。他根据语用失误产生的根源,将其划分为语用语言失误和社交语用失误。其中语用语言失误包括两个方面,一是不合乎英语本族人的语???习惯,误用英语的表达式;二是不懂英语的正确表达式,按照母语的语义和结构套用英语。而社交语用失误是因不了解谈话双方文化背景差异而影响语言形式选择的失误,它与谈话双方的身份、话题熟悉程度等有关。一般来说,英语本族人比较容易原谅说话人在语法方面所犯的错误,但对语用失误就无法接受,有时甚至会造成严重的误解,而导致交际失败。      二、跨文化交际中出现的语用失误      (一)语用语言失误   英语中的一些词译成汉语时,它们的意义并非完全相同。如,politician与“政治家”的涵义并不是对等的。在美国英语中,politician这个词往往有很强烈的贬义色彩,它指为个人谋取私利而搞政治耍手腕的人,也可指精明圆滑的人。汉语中的“政治家”译为statesman更为恰当。类似的还有politics与“政治”,intellectual与“知识分子”,lover与“爱人”等。这类词使用时要谨慎,稍有不慎就会造成语用的失误。此外,由于中国人习惯用汉语进行思维,然后根据汉语的规则翻译。如:You can’t swim,can you?中国人往往会回答:“是的,我不会。”或“不,我会。”翻译为英语是“Yes,I can’t.”或“No,I can.”显然,这种回答是不符合英语的语言规则的。      (二)社交语用失误   这类语用失误在日常生活中比较常见。首先在称呼方面,中国学生最先学会的一个英语句子是“早上好,老师!”(Good morning,teacher!),而在英语中,teacher不能用作称呼。这是西方文化与汉语文化之间的差异。中国人习惯称呼对方“王老师”、“王主任”、“王工程师”等,但在英语中,很少会听到Teacher Wang,Director Wang,Manager Wang,这种称呼不符合英语的习惯。近年来,许多讲英语的人常常用名字称呼对方,如Tom,Mary,Mike,Annie等,甚至年龄悬殊的人之间也这样称呼,而没有丝毫不尊重的意思。如果在正式场合,可称呼对方Mr,Ms,Miss,Professor,Doctor等。   在礼貌用语方面也常常会出现这种语用失误。中国人在听到别人的称赞时,往往会表现得很谦虚,说一些“我做得还很不够。”或“我还差得很远”诸如此类的话。西方人对于这种反应会感到困惑甚至还可能产生误解,在这种情况下,说句Thank you表示接受称赞才是最恰当的行为。   此外,由于社会文化背景的不同,也常常会导致语用失误。如

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档