跨文化交际意识在口译中重要作用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际意识在口译中重要作用

跨文化交际意识在口译中的重要作用   摘 要: 口译不仅仅是一种即席的双语之间口头转换活动,还是一种特殊的跨文化交际行为。对口译员来说,除了翻译语言表层的信息外,更要翻译语言深层次的文化内涵。因此,在翻译中,译员的跨文化意识显得尤为重要。本文针对跨文化交际的特点,分析其对口译员的影响,进而对口译员培训及自身训练提出一些建议。   关键词: 跨文化交际意识 口译 重要作用      作为翻译的一种形式,口译是一种跨语言?跨社会的特殊文化活动。口译不是简单的语言层面的转换,在口译实践中,译员不仅要保证源语信息的完整性与准确性以及译语传达的流畅性,为了确保交流的顺畅完成,译员还要适时地对原文进行调整,充分发挥其“桥梁”作用。因此,一名优秀的口译员不仅要具备较强的信息接受能力?深厚的语言功底?以及对经济?科学?历史?艺术等各个领域的涉猎,更重要的是敏捷的反应能力及对两种不同文化的驾驭能力。只有熟悉两种不同文化,掌握它们在语言表达上的差异,作出适当调整才能摆脱文化差异的负面影响,促使跨文化交际的成功实现。   一?跨文化交际意识   跨文化交际就是指不同文化背景的人们之间进行的交流活动。具体来说,跨文化交际指的是不同文化属性的交际双方利用语言为主要媒介,通过信息来源―编码―信息传递―解码―信息反馈等环节所构成的一个双向信息传递的动态过程,使一种文化背景中的编码的信息充分?有效地在另一种文化背景中进行解码,达到交际双方预期的交际目的。   对于口译员而言,跨文化交际意识是指在口译过程中译者自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,或者说是译者所特有的思维方式?判断能力及对文化因素的敏感性。只有对不同文化保持较高的敏锐性,才可能在口译过程中避免误解,进行有效的交流。   二?跨文化交际意识对口译员的影响   在跨文化交际过程中,人们除了容易出现语法、语音、表达方面的错误之外,还常常形成文化方面的误解与误读,这也是阻碍交际正常进行的主要原因。这类文化误解或误读所造成的错误主要有以下几类:1)社会语言行为不得体;2)文化模式的不可接受性;3)价值概念上的冲突;4)表达方式迥异而不可理解。   第一,语言是文化环境中的产物,也是文化的载体,作为反映人类历史和人类思想的工具,每一种语言都有其独特的文化特色。例如在话题的选择上,一个文化中人们常常涉及的内容可能在另外一种文化经常回避甚至是忌讳。在中国文化中人们经常谈及年龄、收入、婚姻状况等话题,以表示人们之间特别是长者或者领导对晚辈或下属的关心;在西方文化中除非对方主动提及,否则最好不要谈及,因为在英语文化中这种行为被视为打探对方隐私。   在谈话的方式上中西方也有很大的差别,中国人在作演讲时通常以“致歉”开始以“致歉”结束,而西方人却是用笑话开始,用笑话结束的。这是因为中国式的特有思维孕育了一种内敛、含蓄的文化,因此中国人表现出谦虚的姿态,而西方人则表现出自信和外向的特点。例如某单位宴请几位外国专家,虽然桌上是美酒佳肴,但主人起身盛情举杯:“今天饭菜不好,照顾不周,请多包涵。来,先干上一杯。”以表示谦虚和客气。此时如果直译,客人就会不解,既然宴请,为何用不好的佳肴?此时译员必须懂得运用语用策略,进行灵活处理,将其译为“These are the best dishes and services we are able to prepare.Please help yourselves.Now,to everyone,cheers.”以符合译语听众的交际期望,实现同等的交际效果。   第二,思维方式是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合和统一。人作为思维的主体,其思维方式的形式是受社会发展的影响和制约的。不同民族的人思维方式存在着不同之处。中国人重整体、偏重综合性思维,英美人重个体、偏重分析性思维; 中国人重直觉,英美人重实证。汉语民族在表达上常常有很大的模糊性和不确定性,使得说话人有很大的回旋余地,而英美文化更注重理性思维,强调逻辑分析,语言表达往往直截了当,直入主题。因此,在双方交往合作中,常常会引起一些误解甚至不良效果。中国人经常会说“可能、应该、也许……”、 “我估计、我觉得……”、“我尽量做到……”,这其实更多的是一种谦虚的体现;对于坦率、自信的英美人,口译员应尽量避免使用might,perhaps,about,some等词语,而应该视具体情况进行调整,以保证双方顺利地交流与沟通。   第三,价值观是各民族文化的核心,它决定人们的价值取向并影响人类社会的方方面面。中国人的伦理精神重视“群己合一”,突出群体的人格,集体主义是中国文化的核心理念;而英美人注重个体的人格,突出个人自由和权利,倡导个人主义。价值观念的不同反映了文化的差

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档