- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化语用学对英语教学影响
跨文化语用学对英语教学的影响
摘要:本文通过中国人和英语为母语的人在称赞行为中的不同表现,分析了这种跨文化交际下的特定的语言行为,阐述了不同文化背景的人在称赞语言行为使用中的相同点和不同点,本文最后揭示了跨文化语用学在外语教学中的重要性。
关键词:跨文化语用学 称赞 外语教学
跨文化交际已经成为我们当今多元化世界中一个最热门的话题之一。为了使来自不同语言文化背景的人们能够成功地进行交流,我们一定要学会如何在不同的语言环境中适当和成功地运用语言来进行我们的日常活动。也就是说,我们应当学习跨文化语用学的知识。
一、什么是跨文化语用学
在我们试图了解跨文化语用学的定义之前,我们需要了解一下什么是语用学。语用学可以从各个方面来进行定义,反应了研究人员们的理论重点。Crystal [1]从语言使用者的角度认为语用学是对于语言的研究,特别是对于人们说话时对于他们所选取的语言的研究。在进行社会交流时所遇到的言语因素以及语言使用时对于对方所产生的影响。
Paltridge [2]认为语用学是对于一个人在一定语境下说或者写时意思的研究。这种语境除了包括不同语言使用者的背景知识语境,也包括社会,情景和上下文语境。但是来自不同文化背景的人以不同的方式彼此交流,在一种文化里可能是合适的交流方式放到不同的文化背景里可能就变得不合适了。这种跨文化语言使用的研究就是跨文化语用学。
何自然[3]认为跨文化语用学是研究在使用第二语言进行跨文化言语交际时出现的语用问题。跨文化言语交际指交际一方或双方使用非母语进行的言语交际。由于在这样的交际中所使用的第二语言总或多或少地伴随着母语的文化特征,所以称之为跨文化言语交际。它包括言语行为的语用研究、社交-文化的语用研究、对比语用研究和语际语言的语用交际。本论文中是通过对言语行为的语用研究的分析来展现跨文化语用学在交际中常常存在的问题,言语行为包括、询问、命令、称赞、道歉、感谢等。
二、分析和讨论言语行为――称赞
我们主要从称赞的模式、称赞常选的话题、以及对于称赞的反应这三个方面来分析称赞这一言语行为。本文企图从分析称赞这一语言行为,展示中西方在表达称赞的相同和不同之处以及它们各自所含的社会价值观。最后分析跨文化语用学在英语教学中的作用。
1.称赞模式
美式英语中的称赞本质上是格式化的。对于表达称赞的模式主要表现为三个,其中第一个模式占这三个模式的50%[4]。
NP is/looks(really)ADJ
Your dress is beautiful.
Your hair looks nice.
I(really)like/love NP
I really like/love your car.
PRO is(really)(a)ADJ NP
Thats really a nice dress.
关于称赞所使用的语义词汇方面,最常用的称赞词汇类型是形容词和动词。其中60%以上的形容词通常是“nice”“good”“beautiful”“pretty”and“great”,而动词最常用的词多是“like”and“love”。
中国人通常用形容词,静态动词,和副词来表达他们对别人的称赞。如:
你的衣服真漂亮。(Your dress is really beautiful.)
饭做的不错嘛!(You cook very well)
从上面所显示的数据,我们可以看出:美国人和中国人在称赞人或物时通常都会使用形容词。
除了使用形容词,美国人在表达称赞时也通常喜欢使用动词(like/love)来表达,中国人经常使用副词(好,不错)而不是动词来传达他们的赞美之意。因为英语里相当的词“喜欢”在汉语里有很多的含义。所以模式“我喜欢”通常被看作是一种间接的请求。
在这种情况下,由于文化差异所造成的迷惑常常会导致语用语言学交际的失败。例如下面的一则对话由于二国文化的不同引起了语用语言学和社会语言学交际的失败。
(A是一位美国人,B是一位中国人)
A:Your dress is very pretty.
B:Thanks.
A:Really,I like your dress very much.The pattern and the color are both very pretty.
B:Ill get one for you when I return home.
A感到非常的震惊然后马上转变了话题。
在二人的交际中,A的第一句话很成功地表达了对于B的衣服的赞扬,但是当A又不断重复她对B衣服的喜欢时(这
原创力文档


文档评论(0)