- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                跨文化交际中语用失误问题及其对英语教学启示
                    跨文化交际中的语用失误问题及其对英语教学的启示
    摘 要: 语言有着丰富的文化内涵,不同文化背景的人们进行社会交际时,由于交际双方的思维习惯、推理方式的不同,不可避免地会出现文化冲突的现象。人们往往会因为用词不准确或使用语言不得当而影响交际效果。针对这种情况,本文分析了跨文化交际中较常出现的语用失误的类型及成因,并探讨了在英语教学中如何进一步培养学生的语用能力以避免语用失误的频繁发生。 
  关键词: 跨文化交际 语用失误 英语教学 
   
  一、前言 
  随着中西文化交流的不断扩大,跨文化交际越来越被人们所重视。不同语言、不同文化背景的人们进行交流,语言是基础,语言的语用能力则是跨文化交际顺利有效进行的保障。英国的语言学家托马斯(Thomas)认为:在语言交际中,如果一个人犯了语法错误会被认为是语言知识方面的缺乏,能得到谅解;如果一个能说流利外语的人在语用方面出现了失误,则很可能被认为是其不友好或缺乏教养的表现。语言学家海姆斯(Hymes)也曾说:“不懂得语言的运用规则,语法规则将变得毫无用处。即使说话人用极标准的语法遣词造句,在语用行为上却可能让人难以接受。”由此可见,成功的跨文化交际不仅需要外语学习者具备良好的语言能力,还需要了解交际双方的文化差异,增强其对目的语文化的领悟力和敏感性。所以,分析跨文化交际中的语用失误问题从而进一步提高交际方的语用能力是很有必要的。 
  二、语用失误的定义 
  语用失误是指说话人不自觉地违反了人际规范、社会规约,或者不合时间、空间,不看对象,不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,从而导致交际不能取得预期效果的现象。Tomas将语用失误分为两类:语言语用失误(prag-linguistic failure)和社交语用失误(social-pragmatic failure)。语言语用失误是指说的英语不符合英语本族人的习惯,误用了其他表达方式,或不懂英语正确的表达方式,按母语的习惯套入在英语中。社交语用失误是指交际中不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景而出现的语言表达失误。值得强调的是???两类语用失误的区分不是绝对的。由于语境不同,双方各自的话语意图和对对方的话语理解都可能不同,因而某一不合适的话语,从一个角度看,可能是语言语用失误,也可能是社交语用失误。 
  三、语用失误的成因 
  导致跨文化交际中语用失误产生的因素是多方面的,交际双方的文化差异、思维方式、交际原则及母语的负迁移作用都有可能促使语用失误现象的产生。 
  1.语用中存在的文化差异 
  在语言交际中,语言与文化是密不可分的。人们在长期的言语交际中已经形成一整套以本民族文化和社会规范为基础的语用规则,所以在跨文化交际中,人们总是倾向于按照自己的说话方式和习惯选择话语表达形式。这种忽视对方语用规则造成的语用失误主要是由文化差异造成的。这类语用失误体现在诸多方面,以称呼为例:中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时,往往用“大哥”、“大嫂”、“王大妈”之类的词,尤其是中国人在称呼中年以上的人时都加个“老”字以示尊重,如“老张”、“老先生”、“老爷爷”、“老寿星”等。但如果这些称呼被直接套用在英语中,和西方人交际时就会产生语用失误。在西方,“老”意味着老弱残年、来日无多,是最为忌讳的称呼。用英语称呼时,不论男人还是女人,也不论老少,一般直呼其名就行了。而这些称呼在中国人看来却又是有悖情理、不礼貌、没教养的。 
  2.按母语的思维方式进行推理 
  思维不仅具有共性,也具有个性,即民族性。不同民族具有不同的思维模式,思维的不同模式决定了语言在表达方式上的不同。在第二语言的应用过程中,由于受本族文化传统和语言习惯的影响,学习者往往会不自觉地按母语的思维方式进行推理,导致交际失败。卡普拉认为中西方语言具有不同的思维方式:使用汉语的人的思维方式是螺旋型(spirality)的;而英语语言为母语的人的思维方式是直线型(linearization)的。如Mary的爸爸病了,她向她的中国朋友倾诉,中国朋友设法安慰她说:“Mary,don’t worry.It doesn’t matter.”这显然是套用了母语的思维模式,用“没事的”“没关系”来安慰Mary,但这一表达却给Mary造成了她的这位中国朋友对母亲生病一事根本不在乎的印象。 
  3.违反交际中的礼貌得体原则 
  在中国,贬己尊人,表现谦逊,是中国式礼貌的重要特点。而在英美等国家,人们会认为中国人过于谦虚而显得不够诚实。假设你到了一个美国人家里,他给你啤酒,你不想要,就说:“谢谢,不要。”如果的确想要啤酒,说“谢谢”就行了;如果想要又故意推辞,以此来表示礼貌,美国人就会觉得你虚伪。在人际交往中,中国人对别人赠送的礼物总是客客
                 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)