从美学角度看科技英语中移就翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从美学角度看科技英语中移就翻译

从美学角度看科技英语中移就的翻译   摘要:科技英语已经发展成为一个重要的英语文体,从美学的角度来审视科技英语中的移就修辞格,从移就的定义,在科技英语中的表现形式和功能出发,结合实例阐述了科技英语中移就修辞的四种翻译方法。   关键词:美学;科技英语;翻译;方法   中图分类号:H31文献标志码:A文章编号:1673-291X(2010)34-0264-02      一、引言   科技英语的显著特点是重视叙事逻辑上的连贯性(Coherence)及表达上的明晰(Clarity)与畅达(Fluency),避免行文的晦涩,作者避免表露个人情感,避免论证的主观随意性。因此,科技英语总是力求平易(Plainness)和精确(Preciseness),忌用夸张、借喻、讽刺、反诘、双关及押韵等修辞手段,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。尽管如此,科技翻译中的美学依然存在。我们可以从翻译的标准方面来讨论,如严复提出的“信、达、雅”中的“雅”(Elegance),便是颇具代表性的一种。鲁迅也曾提出“三美”的观点。他在《汉文学史纲要》第一编(自文字至文章)中说:“……其在文章……遂具三美:美意以感心,一也;美音以感耳,二也;形美以感目,三也。”这“三美”用在翻译中,即成翻译中的“意美、音美、形美”。鲁迅之后,林语堂更把“三美”扩大成“五美”。   科技英语中的美主要如何来体现呢?那就是辞格,又称修辞格,是“说话的艺术”。今文学修辞手法诸如转义、明喻、暗喻、借喻、拟人、双关、夸张、排比、押韵等在科技英语中的应用日益增多,在翻译美学中意义深远。本文主要讨论移就修辞在科技英语中的翻译问题。   移就修辞在英汉语中都存在,按《修辞学发凡》的定义,是“遇有甲乙两个印象连在一起时,作者就把原属于甲印象的性状移属于乙印象的,名叫移就辞”。按A sictionary of Literature Terms的定义,Transferred Epithet,又叫“hypallage”,即“a figure of speech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong.”从其定义可以看出,移就可以通过简洁的语言表达丰富的内涵,取得出人意料、引人入胜的修辞效果。它通常由形容词担任,也可???-ed分词、-ing分词和名词来担任。移就在科技英语中有三种表现形式:说明人的修饰语移用于说明某种行为;说明一种抽象事物的修饰语移用于说明另一种抽象事物;说明抽象食物的修饰语移用于说明具体事物。在科技英语中使用移就的作用在于使严肃的科技文章生动形象,情景相融,使平实的语言华丽,使句子的表达新颖夺目。除此以外,在一定的上下文中,移就的使用还可以制造一种诙谐幽默的语言氛围。   二、科技英语中移就的翻译方法   1.还原译法。英语和汉语在词义和表达习惯方面的差异真实存在,而且有时在表达形式上差别很大,如果硬要让译文与英语做到完全对等,译文就会显得僵硬,让读者摸不着头脑。这时,可以将修饰语回归到实际修饰的名词前,这样译文便清晰易懂,既符合汉语的语用习惯,读者也不会感到费解。   还原译法是科技文中移就修辞翻译用的最普遍最广泛的一种方法。如:   例(1)原文:……the snatch-80 kilos of plutonium dilxide ――is executed with lethal efficiency.   译文:……这次盗窃――80公斤二氧化碳――手段及其高明,后果却不堪设想。   从文字表面来看,Lethal修饰的是Efficiency,但深入理解不难发现,lethal的本意是“致命的、危险的”,它应该表示的是这次盗窃的后果是危险的、致命的。而efficiency则是指偷窃者的盗窃手段高明,偷窃效率相当高。   例(2)原文:After several arid years,Europeans conceived the design a very large jet aircraft for carrying passengers on short flights,commonly referred as the Airbus.   译文:荒芜了几年之后,欧洲人构想出一种适合断程飞行的大型喷气式飞机的新设计,这种客机俗称空中客车。   acid字面意义为“土地贫瘠”,现用于“研究无结果的”(如,acid scientific research),属于形容词的转类修饰。所以,在翻译转义修辞时,只有弄清其内在的语义关系才能利用汉语的表达特点把它译得准

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档