- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
在英语教学中应重视委婉语学习与运用
在英语教学中应重视委婉语学习与运用
摘要:委婉语是一种用温和、含蓄和迂回的用语来替代粗俗生硬和直率的说法的一种语体。“委婉语具有含蓄、婉转、形象生动、表达丰富、隐情于字里行间、寓实于弦外之音”的特点。在交际中,恰当地使用委婉语,可以避免冒昧和失礼,使语言含蓄、文雅、礼貌、幽默;委婉语还具有避讳的功能。
关键词:委婉语;跨文化交际;英语教学
中图分类号:G420文献标志码:A文章编号:1002-0845(2007)07-0062-02
收稿日期:[HTSS]2007-03-20
作者简介:贺阿丽(1972-),女,山西临汾人,讲师,硕士,从事英语教育研究。
委婉语在当今的英语国家里十分流行,它不仅充斥于日常交谈,而且大量渗入到其文艺作品中。现代英语词典把委婉语解释为用温和、含蓄和迂回的用语来替代粗俗生硬和直率的说法。“所以,委婉语具有含蓄、婉转、形象生动、表达丰富、隐情于字里行间、寓实于弦外之音”的特点,广泛应用于生活语言交流的各个方面。在英语教学中要想使学生能够更深入、灵活、得体和有效地表达思想,进行交际,就必须重视英语中出现的委婉语的功能和运用问题。
有的语言学家认为,委婉语含糊冗长,粉饰和掩盖“不愉快的现实”,是撒谎的替代,提倡直截了当的表达方法。但是由于委婉语不但掩饰人们通常不愿接触的、令人不快的、厌恶的、甚至害怕的现实,又可以把一些叫人尴尬的或让人丢面子的东西隐藏在使人们可以接受的语言外衣之下,有效地回避精神上的刺激和感情上的冲突,所以,委婉语的使用的确是非常普遍而又必不可少的。美国学者休?劳森(Hugh Rawson)说过:“委婉语如此深深地嵌入了我们的语言,以致我们中间没有谁――即使是那些自诩言谈直截了当的人――能够在不使用委婉语言的情况下过完一天的。”因此,对委婉语的功能和作用是不可低估的。
相对于锋芒毕露而言,委婉语自然属于隐晦含蓄的语体。恰当地使用委婉语有时在交际中能起到积极的作用,避免冒昧和失礼。在言谈交际中,人们互相遵守两个语用原则,即合作原则(cooperative principle)和礼貌原则(politeness principle)。合作原??是交际的基本原则,礼貌原则则是用来维护人与人之间平等和友好关系的,在本质上它只是合作原则的必要补充,有了礼貌原则,合作原则才能走出危机和困境。委婉语在语言交流中可以用来违反合作原则而达到遵守礼貌原则的目的。比如,在提到人体缺点、生理缺陷时,要尽量使用委婉的说法。如在英语中,形容一个人身体过胖时,要避免使用fat(肥胖),必须表达这一概念时可使用overweight(体重超常)一词。相反,如果形容女人太瘦,就用slender(苗条的)代替skinny(皮包骨的);形容人长得丑时,用plain(相貌平平)代替ugly(长得丑的)。
以上这些委婉语的使用虽然违反了合作原则中的质量准则,但却显示出了对对方的赞美和尊重而遵守了礼貌原则。在教学过程中,教师对学生的评论也要尽量使用积极词语。例如在谈到学习成绩差的学生(below average student)时可以说He is at his own level.这样,就不会伤害别人的自尊心,同时,也体现出了老师对学生的尊重。
人们在交际中使用委婉语的另一个原因是,委婉语具有避讳的功能。由于某些禁忌观念在人们思想中是不易消除的,所以人们在交际中通常避免使用引起对方不快从而损害双方关系的语言。例如“pregnant”(怀孕)这个在英语中所忌讳提到的词语,就有很多的同义委婉语。日本学者国弘正雄曾为“她怀孕了”列出不同时代的不同委婉表达法:
She has cancelled all her social engagement.(1856)She is in an interesting condition.(188)She is knitting little bootees.(1910)She is in a family way.(1920)She is expecting.(1935)She is pregnant.(1956)
另外,诸如“die”(死了),在英语中也是忌讳提到的词语,所以,无论在日常生活中还是在文学作品中,都出现了很多的同义委婉语来替代它。英国作家狄更斯(Dickens)所创造的go with the tide(随潮水一起去了),意即die(死了),便流传至今。还有“go West”,“pass away”,“depart”,“go to sleep”等等都是“死了”的委婉语。homosexual(同性恋)被称为gay,crippled(跛的)被称为physically handicapped。中国的英语学习
原创力文档


文档评论(0)