网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

大学生英文写作中典型错误分析.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学生英文写作中典型错误分析

大学生英文写作中典型错误分析   摘 要:学习英语的最终目的是运用英语进行交际,而写作是进行书面交际的重要途径,故英语写作在英语学习中具有重要的地位。本文从大学生日记中的典型错误入手,分析了其产生的原因并提出了相关建议,旨在对英语学习者的学习和同行的教学有所帮助。   关键词: 大学生 英语 写作 汉语 文化      学习英语的最终目的是运用英语进行交际,而写作是进行书面交际的重要途径,故英语写作在英语学习中具有重要的地位。然而,学生们虽经过多年的学习,且掌握了许多英语词汇和语法,但运用所学知识表达思想时却总是错误不断。这些错误若不及时指正便会一错再错,形成恶性循环。因此,分析写作中的错误并帮助学生改正错误是教学中必不可少的环节[1]。   为了解大学生写作中的常见错误,笔者对怀化学院人文系174名学生的日记进行了抽样调查。取样的规则是:抽取平时成绩为优、良、中、及格、不及格等五种不同水平的学生日记,每种等级水平随机选10篇。结果共发现错误416个(同一错误在多处出现只算一个),详细结果如下表所示:      从上表中不难看出,语言错误占很大的比重(63.94%),其典型错误有:   1.单词拼写错误   1)sponser――sponsor;2) sity――city;   3)develope――develop;4)krane――crane;   5)comprehention――comprehension;6)iland ――island   出现拼写错误的原因是多方面的,其中主要的原因有:10%的拼写错误是由于学生受到了汉语拼音字母的干扰(例2和例4),26%的错误是由于学生误用了发音相似的字母组合(如例1和例5),而51%则属于多写或少写字母的问题(如例3和例6),其他原因占23%。   2.同义词乱用   1)Many people believe that money can instead of everything.   2)My grandfather has lived an alone life since my grandmother died.   “instead of” 和“replace”都有“代替”的意思,但前者是介词短语,不能做谓语,后者是动词。因此,此处应用后者。此外,for example/such as/like,watch/notice/see,take place/happen/occur,accident/incident/event 等的使用也是学生经常出错的地方。   例2)中学生将形似词“alone”和“lonely”混为一谈了。“alone”是“单独”的意思,不能做定语,而“lonely”是“孤单的”意思,能充当定语,根据上下文画线部分应改为“a lonely”。学生常混淆的还有:assure/ensure/insure,respectable/respectful/respective,imaginary /imaginative/imaginable,cross /across/crossing等。   3. 词语搭配不当   1) Too much drinking will injuire our body.   2) We should touch the society in our spare time.   “injuire our body”是根据汉语“影响我们的身体”的说法直译的,应该为“injure our health”。同样例2)中“touch”是由汉语“接触社会”直译过来的,其正确的说法应是“keep in touch with the society”。   由于不熟悉英语词语的固定搭配,学生们往往将汉语的搭配生硬地译成英语令操母语者十分费解,常见的错误有:将“取得进步”(make progress)误译成“gain progress”,将“强硬政策”(tough policy) 误译为“strong policy”,将“学会竞争”(learn how to compete)误译为“learn competition”,将“获得知识”(get/acquire knowledge) 误译为“learn knowledge”等。[2](p120)   4.语法错误   1)There are only a few students in our class want to take the oral English test.   上例是从汉语“我们班上只有几个同学想参加英语口语考试”直译来的。汉语中“有”和“想”可以同时存在于一个句子中,而“There be结构”只能有一个谓语动词,故应将

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档