对话中他称词使用敬语汉日比较.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对话中他称词使用敬语汉日比较

对话中他称词使用敬语汉日比较   摘要: 语言的实践离不开三种要素,即需要有说话人、听话人和话题人物或话题素材(第三方),否则语言活动难以进行。第三方是否在谈话现场,以及第三方与说话人和听话人的关系、与谈话内容及谈话方式的关系,必然会对整个言语交际活动产生影响。由此可见,他称的使用在人际交往中是不容忽视的。本文拟对汉语和日语中他称词使用敬语的情况作比较,以了解它们各自的特点和使用规律。   关键词: 他称词 敬语 汉日比较      他称是指对话中除说话人和听话人以外第三方的称谓。他称包括第三人称代词,亲属称谓,姓名称谓,职衔、学衔、军衔称谓,职业称谓,指别称谓及通称。在交际活动中,根据说话人、听话人和第三方之间的尊卑、长幼、亲属关系,他称词使用的尊卑情况也是不一样的。本文主要从人际关系和人际交往的环境两个角度来比较他称在汉日口语中敬语的使用情况。      一、第三方和说话人、听话人的关系的不同      1.第三方和说话人关系近的场合。   众所周知,日本人的集团意识和内外有别意识非常强。使用日语敬语的时候,在说到话题第三方的情况下,相对于第三方身份的高低,说话人更注重第三方是否跟自己是一个集团或是一个家族的人这一点。也就是说,日本人的集团意识要比地位意识强。通常,在集团内部或是家庭内部,说起上司或是长辈时都要使用敬语,但是对集团或家庭以外的人谈起自己家庭或是集团内部的人时,话题第三方哪怕是自己的长辈、上司,也必须使用谦语。不用说,第三方是自己的同辈、下级或是平级时也都应使用谦语。比如对别人说起自己父母时,不会用“おとうさん”“おかあさん”这样的敬称,而是用“ちち”“はは”这样的谦称。   例如:ちちは来?の会には出席いたします。(我爸会参加下周的会议。)句中除了使用谦称“ちち”,另外还使用了“いたす”这样的谦敬形式来呼应。   而在汉语中,亲属称谓用于他称时,对内采取说话人和听话人的共同视点,对外必须采取说话人的自我视点,如对家里人提到自己的父母时直接称呼“爸爸”“妈妈”,对外人???起自己的父母就必须说成“我爸爸”“我妈妈”这样的敬称。同样在对他人说起自己同事时,还是以自己的视点为中心。要根据第三方的社会地位来判断是否要选用带有敬意的称谓。   2.第三方和听话人关系近的场合。   第三方和听话人关系近时,日本人为了对听者表示敬意,第三方即使是自己的晚辈,或是职位比自己低,也必须使用敬语。当然,第三方比自己职位高或年长也得使用尊敬语。例如:子供さんはもう大きいの?(您孩子已经大了吧?)可见句中说话人为了对听者表示敬意,称呼对方的孩子时用了敬称“子供さん”。   而在汉语中,他称形式的选用是以权势高的这一方为标准,权势低的那一方所以要遵从对方,是为了使彼此的交往关系保持一致,这样有利于交往活动的顺利进行。也就是说,如果听话人权势高,说话人在使用他称时尽量选用敬意值高的形式;而倘若听话人权势不如说话人高,那么说话人在说到第三方时则不必使用带敬意的他称词。一旦权势低的这一方依照自己与第三方的亲疏关系来称呼他称对象,并且与权势高的一方褒贬态度不同,交谈就会无形中受到影响,陷入尴尬的境地。   3.第三方和说话人、听话人关系都远的场合。   如果第三方和说话人、听话人关系都远,在日语中通常根据第三者的社会地位来选用适当的敬语。比如,第三方的社会地位和听说人相当,称呼时便在第三方的名字后面加上“さん”;第三方社会地位比自己稍高,称呼时在第三方的名字后加“さま”,有时也会用“あちらさま”来表示对第三方的敬意。但是对于伟人,例如著名的政治家、教授、医生、教师、律师等,如果同听说人都没什么关系的话,不但要称呼他们“先生”,而且必须使用尊敬语,而不能在他们的名字后加“さん”来称呼。因为“さん”不但表示敬意,同时还表示亲近感。倘若在他们这类人的名字后加“さん”来称呼的话,别人会误认为说话人同他们的关系比较近。   此外,尊敬程度在“さん”和“さま”之间,文学上的称呼有“氏”;在正式的场合或是写信的时候,尊敬程度比“さま”稍低的称呼有“殿”;尊称两个以上的人使用结尾词“方”;给人以亲近感、可爱感的有“ちゃん”等称呼方式。   日语中还有一种情况是用亲属称谓称呼非亲属。小孩子在称呼不认识的人的时候,经常使用“おにいさん”“おねえさん”“おじさん”“おばさん”“おじいさん”“おばあさん”等礼貌的称呼语,当然要根据对方的年龄来判断。例如第三方的年龄和自己的爷爷差不多,那么就要称呼第三方为“おじいさん”。但是对女性的称呼要特别注意一下。因为女性大多对自己的年龄很敏感,所以一般称呼三十到五十岁左右的女性,使用“おねえさん”比较妥当。大人在用亲属称谓称呼非亲属的时候,一般会站在小孩的立场来称呼。比如在书店,母亲看见自

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档