国际商务英语口语口译语第13章 餐饮文化知识.pptVIP

国际商务英语口语口译语第13章 餐饮文化知识.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国际商务英语口语口译语第13章 餐饮文化知识.ppt

Unit 13 Culinary Culture / 餐饮文化 在餐饮文化的口译过程中,遇到的困难往往是词汇与意义的分离。词汇和意义是相互联系的,同时,两者也是可以分离的。世界上所有自然语言都存在这样一些词语,它们的存在并不依赖于意义;同样,也有一些意义无法用一个词来表达。 大豆是中国人饮食生活中一种重要的原料,与大豆有关的词语有很多,如豆腐、豆浆、豆花、豆腐脑、臭豆腐、麻婆豆腐等,英语只有bean curd。汉语词这些细微的差别,只能用英语中的短语或句子来解释,因此,“臭豆腐”的英语译文是“tofu (pleasantly pungent bean curd)”。同样的道理,汉语的“糍粑”翻译成英语就是“cooked glutinous rice pounded into paste”;“粽子”的英语是“a pyramid shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in reed leaves”。这些现象说明词汇和意义不是在同一平面上的,从而形成不对等的翻译。这些不对等的意义差别为跨文化的口译制造了障碍。 “吃”是旅游活动的主体,其词汇与意义最易产生不一致现象,亦是最能体现文化差距之处。诚然,文化特色和差异有时有规可循,但有时若照搬全译,则束缚手脚。此时不妨采用变译手段。就词层变译而言,用的较多的方法是阐译法。阐译就是“阐”与“译”的结合。“阐”即解释意义,是在充分理解原文的基础上,将原文的意思用译文表达出来。在旅游翻译中,有许多是读者难懂的东西,有必要把它弄明白,置于译文之中。当然,有时碰到这种情况,译者亦可采用加注释的方法。 13.1 Business Meals 商务会餐 SCENE 1 Mr. Zhao invites Mr. James to a dinner. They are at the restaurant. Zhao: 欢迎,詹姆斯先生!很高兴您能来与我们共进晚餐。 James: Thank you for your invitation, Mr. Zhao. Zhao: 请坐。 James: Thank you. It is so beautiful here. Zhao: 是啊,很多人都喜欢这家餐厅,从这里能看到漂亮的外滩风景。看哪! James: Yeah, it is amazing! Zhao: 这家餐厅的叫花鸡很出名。 James: Beggar’s chicken? Zhao: 是的,就是中式烤鸡。 James: How interesting! Why this name? Zhao: 这有个传说。据传,以前有个乞丐在村里偷了一只鸡,因为没有锅子,他就用泥土把整只鸡包起来,放到火里烤。烤熟后,把泥敲开,顿时香气扑鼻,鸡肉原汁原味。之后,他开始卖这种烤鸡,赚了一大笔钱,所以这个菜肴被称作“叫花鸡”。您尝尝。 James: It’s so tasty. I like it. Zhao: 晚餐后我们谈一下项目的事,好吗? James: Certainly, this is a wonderful meal. Wang: 是的,中国的年夜饭是全家团聚的时刻,就像西方的圣诞晚餐。餐桌上必定有鸡和鱼,因为鸡代表吉祥如意,鱼代表年年有余。在北方,人们吃饺子;在南方,人们吃汤圆,这两种食物的形状像中国古代的元宝和钱币,都是财富的象征。 Nelson: It is said that there are different dishes in different regions in China. Is that true? Wang: 没错,中国人是民以食为天。中国菜有很多种类,每个地区都有自己的烹饪特色。 Nelson: I’d like to try different types of Chinese cooking. Wang: 下次如果你十月来中国,我带你去品尝上海的特色大闸蟹。 Nelson: Oh, great! I’m really looking forward to it. 13.2 Interpretation of Menu 菜单口译 SCENE 1 Mr. Smith is looking at the Chinese door-knob menu. Li Feng explains each item on the menu to him. 西式 (11:30~22:30) 价 格 (RMB)

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档