文学翻译中归化与异化研究.docVIP

  • 11
  • 0
  • 约3.61千字
  • 约 8页
  • 2018-05-25 发布于福建
  • 举报
文学翻译中归化与异化研究

文学翻译中归化与异化研究   摘要:从古至今,“归化”和“异化”在翻译界一直是研究和争论的焦点之一。对归化和异化的概念、理论依据,以及归化和异化的翻译进行了综述。   关键词:归化;异化;翻译   中图分类号:I046   文献标识码:A   文章编号:1672-3198(2009)09-0199-02      1 归化和异化的定义      归化与异化的说法最初是由西方的翻译理论家提出来的。1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:“翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”在这里,施氏只是描述了他所说的两种方法,并未授之以什么名称。1995年,美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂在其‘The Trans-lator’s Invisibility’一书中,将第一种方法称作“异化法”(foreignizing method or alienation),将第二种方法称作“归化法”(domestieating method or adaptation)。   归化(adaptation),又称domestication,是指以目的语文化为归缩,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式,来传达原文的内容。异化(alienation),又称f

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档