- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
独立学院英语口译教学存在问题及对策探讨
独立学院英语口译教学存在问题及对策探讨
摘要:随着中国同世界其他国家的经济、文化交流日益频繁,口译课程也越来越受到重视。当下独立学院开设口译课程已经越来越普遍,但是独立学院因其自身的特点以及在生源、师资、教材配套等方面的限制,发展口译课程存在诸多问题,主要表现在学生水平、学习态度、教师素质、教材配套和课堂管理等五个方面。因此,如何针对上述几个方面制定合理的对策应该引起独立学院管理者和教育界专家和学者的重视,以推动独立学院口译课程的发展,培养适应市场需要的人才。
关键词:独立学院;英语口译;口译教学;对策
中图分类号:G642文献标志码:A文章编号:1673-291X(2010)34-0287-02
随着世界经济全球化的趋势日益明显以及中国同世界其他国家交流日趋频繁,整个社会对翻译人才的需求急剧增加。因此,翻译、特别是口译课程在高校中越来越受到重视。
其实早在20世纪七八十年代,广外、厦大等高校就已经开始在本科生中开设口译课程。2000年发布的《高等学校英语专业英语教学大纲》中更是明确地将口译课程规定为英语专业学生必修的专业技能课程,并要求“学生能较准确、流畅地进行汉英对译”。同时,口译理论和教学方面的研究也在各大高校如火如荼地进行。从1996年起,每两年举办一次的口译研讨会为口译教学提供了理论基础,指明了方向[1]。
跟普通高校相比,大部分独立学院都是21世纪初发展起来的,主要是以培养应用型人才为目标。口译人才以其稀缺性及实用性必定会成为独立学院英语专业优先培养的人才之一。但是,由于独立学院自身的特点以及生源、师资等方面的因素,其英语专业口译教学中存在着很多问题亟待解决。这些问题既有主观因素,也有客观条件限制;既有学生的问题,也有教师的问题。归纳起来,主要表现在以下五方面:
一、学生水平
独立学院的学生虽属本科生,但在高考录取中与第一批普通高校的学生分数有很大的差距。除少数对英语特别偏爱的学生外,很多学生英语水平不是很理想。不仅如此,大部分学生的缺乏一些基本知识和百科知识。著名口译研究者Gile教授??其著作Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training一书中把口译中的理解分为语言知识的理解(Knowledge for the language)和言外知识(Extra-linguistic knowledge),即百科知识的理解[2]。因此,独立学院英语专业的学生在缺乏这两方面知识的条件下,课堂上要顺利地开展口译训练,其难度就可想而知。
二、学生学习口译的态度
独立学院英语专业的学生对待口译的态度大致可以分为两种。一种认为口译太过高深,不是自己所能掌握的;另一类学生则一开始对口译期望很大,但经过半个或者一个学期的学习后,发现自己并不能胜任口译工作,就容易放弃。并且无论是前者,还是后者,都不愿花时间在课后的训练上。
三、教师素质
独立学院近些年来招生规模的不断扩大必然导致大规模地从应届毕业生中招聘教师。根据2007年《英语教育周刊》的报道,“目前仅有北京外国语大学、上海外国语大学、对外经贸大学、广东外语外贸大学等高校设置了硕士研究生口译专业。全国每年口译专业毕业的学生只有数百人。”[3]由于口译人才在就业市场上供不应求,进入高校从事教育工作的并不多。因此,独立学院口译教师大部分都是非口译专业毕业的,没有接受过专门的、系统的口译训练,有口译实践经验的教师也是寥寥无几,这势必会影响到口译的教学质量。
四、教材配套
目前市面上流行的口译教材主要面对两种人群:一是普通高校英语专业的学生,二是社会上参加口译考证培训的人群。针对前者的教材内容对于独立学院的学生来说难度偏大,且题材基本上都是以国内外大型会议发言稿或者知名人物的演讲稿、访谈录为主。而独立学院的英语专业的学生就业主要是面对企业,鲜有机会从事大型会议的口译工作,因此这类教材并不符合独立学院学生的特点。针对考证培训的教材虽然难度有梯度变化,但是由于是针对各种口译证书的考试,缺乏系统的口译技能训练体系,因此也不适合作为独立学院口译课程的教材。
五、课堂管理
“口译教学的原则是,讲解口译程序,通过推理训练方法让学员在实践中不断增强口译技能意识,掌握口译技能。”[4]但独立学院由于学生、教师以及教材的因素,口译课程大部分都是以讲授教材提供的材料为主,逐句逐段地让学生进行口译。有的甚至花大量的时间讲解句子或者段落的翻译,对思维方式、口译技能的训练不足。这就使得口译课程变得乏味,学生也得不到应有的训练。
以上几个方面的问题在独立学院的口译教学中普遍存在,严重制约了英语专业口译课程的建设与发展。因此,下
文档评论(0)