两个《红楼梦》英译本透露的文化差异——韩礼德的语篇功能视角-cultural differences revealed in two english versions of a dream of red mansions - hallidays textual function perspective.docxVIP

两个《红楼梦》英译本透露的文化差异——韩礼德的语篇功能视角-cultural differences revealed in two english versions of a dream of red mansions - hallidays textual function perspective.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
两个《红楼梦》英译本透露的文化差异——韩礼德的语篇功能视角-cultural differences revealed in two english versions of a dream of red mansions - hallidays textual function perspective

摘要在中国四大古典名著之一《红楼梦》的英译本中,影响最大的莫过于霍克斯 和杨宪益夫妇的两个版本。这也是《红楼梦》英译本中仅有的两个全译本。随着《红楼梦》英译研究的持续不衰,本研究将是一项有意义的工作。 本文以韩礼德三大纯理功能中的语篇功能作为理论框架,将从主位结构,信息结构和衔接三个方面对《红楼梦》的两个英译本展开对比分析。所采用的语料 均来自这两个译本中的人物对话。在这一小说中,人物对话占据了一半以上的篇 幅,因而以这些对话作为本文的研究语料是极具代表性的。经过文本对比研究,可以发现:虽然霍译本和杨译本在主位推进模式和信息 结构方面没有明显差别,但是它们在主位结构方面的差异却非常显著。霍译本较 之杨译本采用了更多标记性主位;在衔接方面,霍译本在照应的使用次数方面明 显超过杨译本,尽管在替代的使用上,两者差异不明显。本文通过跨文化视角下对上述差异的分析后发现,杨译本采用了作者导向的 翻译策略,因而在译文中保留了更多汉语特色;而霍译本则以读者为导向,使译 文的表述更具有西方特色,并运用了更多衔接机制来保证形式上的连贯性。在这 些策略的背后,有着对民族文化的自我意识等内在原因和出版社自身的考虑以及 时代特色等外在原因:杨译本出于对本民族文化的维护,拒绝了外来文化的同化 作用。杨译本的出版社——外文出版社——所坚持的出版原则,也要求译者在翻 译的过程中努力保留本民族的文化特色。杨译本的出版年代 1978 年也不可避免 地在杨译本中留下了时代烙印。关键词:语篇功能;对比研究;红楼梦;主位结构;信息结构;衔接AbstractAmong English versions of Hong Lou Meng, one of the four greatest Chinese classical novels, the ones by Hawkes and the Yangs are the most widely-read only complete translation versions. This paper adopts Textual Metafunction under Halliday’s three metafunctions as its framework, and makes a contrastive study of two English versions of Hong Lou Meng from perspectives of thematic structure, information structure and cohesion. The selected corpus is from characters’ dialogues in these two versions. As dialogues amount to over one half of the whole novel, they as the selected corpus in this paper are very representative.With a contrastive study, it can be found that the two versions are basically the same in Theme Progression and have no salient differences in information structure, but they differ remarkably in thematic structure: Hawkes’ choice of themes is greatly inconsistent with ST and more marked themes are used; in cohesion, Hawkes used more references whereas the two make no obvious difference in substitution.Attempt is also made to account for these differences from cross-cultural aspects: the Yangs adopted an author-oriented strategy and retained most of the characteristics of the Chinese language while Hawkes’ is reader-oriented and closer to western readers in expression. He employed more cohesive devi

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档