从“三美”论看《红楼梦》诗词英译风格再现.docVIP

从“三美”论看《红楼梦》诗词英译风格再现.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从“三美”论看《红楼梦》诗词英译风格再现

从“三美”论看《红楼梦》诗词英译风格再现   摘要:本文以三美论的视角对《葬花吟》杨、霍两种译本的比较,论述了《红楼梦》诗词翻译风格再现的实现方法。   关键词:意美 音美 形美 风格再现      四大名著之一《红楼梦》是中国古典长篇小说中最优秀的作品,更值得关注的是小说中包含的近200首诗词曲赋,不仅丰富了全书的古典文学价值,而且也是推动小说情节发展和实现人物性格塑造的有机组成部分。谈红楼梦的翻译,不能不考虑诗词曲赋的翻译。而诗歌对翻译是存在拒绝性的,诗歌的可译与否也是中外学者争议多年的议题。英国诗人雪莱在 《诗辩》中说:“译诗是徒劳无益的”。译诗之难不在语言,而在于风格的再现。如何翻译好《红楼梦》诗词,如何更好的实现诗作的风格再现是值得探索的问题,透过评析杨、霍两种译本的异同,也可为我们更好翻译红楼梦诗词提供直观可鉴的经验。      一、诗歌翻译的风格再现   诗歌艺术研究的最高层次是风格研究,同样诗歌翻译的最高层次就是诗歌的风格再现。这不仅仅涉及到诗歌本身语言层面的翻译,更是对诗歌总体鉴赏,甚至需要对诗人本身进行人格分析。   诗歌翻译的风格再现不是一蹴而就的,需要从最基础的层面开始,即语言层面的理解来对诗歌意象的分析和翻译。进而由丰富的意象组合达到情景交融的意境美。如果诗的某种意境多次出现或者诗人的诗作存在统一的意境,译者通过翻译实现了这些意境的完整统一,那么我们可以说这样的诗歌翻译达到了风格再现的高度。如此“语言―意象―意境―风格”这个诗歌翻译从最低层次到最高层次的递进关系便形成了。      二、三美论与诗歌翻译   鲁迅先生在他的《汉文学史纲要》一书第一篇《自文字至文章》中提出来了中国文学创作的“三美”论。原文为:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”翻译名家许渊冲先生把这个学说移植到翻译理论中,形成了他自己的译诗的“三美”论,即:第一,意美,译诗要和原诗保持同样的意义,以意动人;第   二,音美,译诗要和原诗保持同样悦耳的韵律;第三,形美,译诗要和原诗保持同样的形式(长短、对仗)等。中国翻译界在谈及诗歌翻译时大都借用许先生的“三美”论。从“意、音、形”三个方面去把握诗歌翻译。我们将以《红楼梦》中林黛玉所做的《葬花吟》的杨、霍两种译本的对比分析为例,探讨《红楼梦》诗词英译风格再现的准则和方法。      三、译文对比评析   中国古典诗词英译的风格再现本身是一个内涵丰富而且复杂的议题。《红楼梦》诗词与中国古典诗歌一脉相承,曹雪芹在小说中创作的大量诗词曲赋颇受古典诗词,尤其是唐宋诗词的影响。《红楼梦》诗词更突出的地方在于每一首都融入了故事情节,与人物性格和命运紧密相连,因此同其他古典诗词相比,更有其独特的艺术价值。翻译好这些诗歌对于整篇作品的翻译是极为重要的。而风格再现需要准确真实的传达原作的意境,且诗词的意境依赖于意象的组合,但也并非完全如此。由于汉语语言意合的特点,诗句排列往往具有跳跃性,意境也往往是多重而含蓄的,这使得诗歌的英译难上加难。《红楼梦》诗词曲的翻译对选词和句子结构的要求很高。然而正如意象派诗歌的代表人物庞德(Ezra Pound)所认为的那样,中国古典诗歌整个儿地浸泡在意象之中,甚至说每个汉字都具有其独立完整的意象。诗歌翻译最后总能归结到一个重点―那就是意象的翻译。   《葬花吟》是《红楼梦》诗词曲中的代表作,具有极高的艺术价值和思想价值。它是作者曹雪芹塑造林黛玉这一艺术形象的重要作品,也是林黛玉自做的诗谶,浓缩了她的全部哀音。需要着重指出的是,此诗的艺术形式是初唐抒情歌行体的仿拟,用词简明,节奏声韵回环凄婉。只有把握好原作这个突出的风格特征,才能在翻译中良好再现作者想要表达的情感,带给译语读者与源语读者同样的情感体验。   1、意美再现解读   《葬花吟》中表现出来的忧郁、哀伤、凄恻、愤懑、孤傲和颓然等意境是 与诗中特有的意象群分不开的。这些意象群动静皆有,或象征,或比喻,美感错落有致,情绪跌宕起伏,因而翻译出 “意象”之美,是做到意美的关键所在。大诗人罗伯特弗罗斯特(Robert Frost)曾说:Poetry is simply made of metaphor.比喻是最重要的诗歌语言,而诗歌比喻化的过程通常是诗歌意象形成的过程。   以第一节诗为例:   “花谢、红消、游丝、落絮”几个暗喻的意象写出了黛玉对自己哀伤绝望的命运慨叹,杨译的选词为:blossom fade,the faded red, the gossamer,the willow fluff;而霍译则选用了:blooms fade, of fragrance and bright hues bereft, floss。二译本主要差异在于前者注重细节,采用等化手

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档