以《楚辞》为例,论典籍英译在翻译发展中意义.docVIP

以《楚辞》为例,论典籍英译在翻译发展中意义.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以《楚辞》为例,论典籍英译在翻译发展中意义

以《楚辞》为例,论典籍英译在翻译发展中意义   摘要:学术界对典籍英译的研究越来越重视,在此把《楚辞》英译实践作为专题加以研究,剖析典籍英译实践在翻译学发展和构建中的重要意义,强调典籍英译实践的重要性,从而拓宽与充实译学领地,促进译学的发展。希望与译界的前辈和同仁一道讨论并提高,为促进中华文化典籍英译研究的发展,弘扬和传播中华民族优秀传统文化而贡献力量。   关键词:典籍英译 《楚辞》英译实践 翻译学 翻译实践      一、什么是典籍英译实践   典籍英译是指把中国典籍翻译成英语,用英语把中国的典籍准确而完整地再现出来的一种语言活动,是沟通中国人与说英语国家人类的思想感情,传播知识和悠久中华文化,促进世界文明进步的重要手段。   二、典籍英译在译学构建中的贡献   典籍英译实践是典籍英译研究的基础。首先,它主要包括对典籍英译原作、译作和译者的研究,如果中间涉及转译,还要包括对转译作品的研究。其次,它包括复译和译作对比等领域的研究。因为有译者对译作的不断改进和不同译者对原作的不同译本使典籍英译实践不断保持生命力,从而在研究过程中,典籍英译理论研究也不断发展和深入。在评价与赏析译作和不同译作间进行对比之中,典籍英译批评也因此不断改进与深化。   典籍英译研究内容有宏观的,也有微观的;研究角度有历史的、文化的、社会的、艺术的、哲学的、心理学的……以下从几方面谈谈典籍英译对译学构建的贡献。   1.文艺学方面   对于在典籍英译中是应当使作者靠近读者,还是使读者靠近作者?这要看实际需要了,具体可分为如下三类:   (1)尽可能使汉语的表达符合英语规范。这要求译者完全摆脱原文形式的束缚,把所有不符合英语读者口味的汉语表达法全部改变成地道的英语表达法,这就是学者们说的“归化”。   (2)尽可能在英译文中再现汉语的修辞手段。这要求译者完全不去考虑英语语言的表达习惯和表达法,为了使英语读者对原作的表达有最直接的认识,译者一般把原文中的结构和形象直接译为英语。让读者品尝到“洋味儿”,是学者们说的“异??”。   (3)综合前两种类型。这是一种折中的手段,译者需采用直译加注释,既令读者很容易接受,又不破坏原作的意象。   2.语言学方面   一门语言就是一个新的世界,英汉语言差别很大,各自的文化背景也不尽相同。典籍英译是跨语言文化交际的重要手段之一,通过汉译英的语言转化,可在译作中令读者知晓中国人的思维方式,领略博大精深的中华文化。   3.交际学方面   简言之,就是在翻译过程中,译者必须从作者、读者、原作的内容、背景和表达手段等各个方面,对作品进行全面分析,然后转换出能起类似原作交际作用的译文。对典籍英译而言,它是一种令英语国家的人们了解中国文化的过程,给东西方人民提供了思想交流的机会。   4.哲学方面   翻译是一种解释,它离不开译者对原作的理解和译者的译法等因素,译作本身就是再创造。从哲学角度来说,译者要时刻留心辩证地处理翻译过程中种种矛盾对立的关系,避免‘过’和‘不及’。”因为好的译作正是黄金分割中那完美的契合点。   三、以《楚辞》为例,浅论其在典籍翻译发展中的趋势   1.英译现状   虽然在《楚辞》外译的历史中,英译起步较晚,却呈现出蓬勃发展的势头。自从1879年派尔克在《中国评论杂志》发表了《离骚》英译以来,《楚辞》英译便层出不穷。1884年,翟理斯教授在上海出版了《中国文学精华》,其中有《卜居》《渔父》和《山鬼》的英译;1895年,理雅各布在《亚洲学刊》发表了《离骚》英译;1929年,林文庆在上海出版了英译《离骚》。1955年,韦利出版了《九歌》。1959年,霍克思在牛津大学出版《楚辞》全译本。近年国内出版的英译本则有许渊冲英译、杨逢彬编注的《楚辞》(湖南出版社,1994)、孙大雨的《屈原诗选英译》(上海外语教育出版社,1996)和杨献益夫妇的《楚辞选》(外文出版社,2001)等。尽管以上译作瑕瑜互见,但是,这些走在前面的巨人们弘扬了华夏文化,探索了翻译的路径,为产生更好的译作准备了条件。   2.楚辞释译   楚辞是骚体诗,其译法有多种。非诗化译法舍弃这些要素,是一种减值翻译的方法,难以使原诗的美学价值得到较全面的再现;而诗化译法中的韵体译法比非韵体译法更进了一步,它追求的是更高的境界,遵循的是更高的标准,因而具有更为全面地再现原诗美学价值的潜在功能;从传播学和接受美学的角度看,按照这种以文艺美学、汉英比较诗学及翻译学等有关理论(如等效理论)为支撑的全值再现原则翻译出来的文本,作为媒介和审美客体,更加适合于以英语为母语的读者的阅读心理和审美取向。   四、典籍英译实践在译学构建中的意义   几个世纪以来,随着我国译学界引进和吸收了不少西方翻译理论,使得我国也相继进行

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档