体验式翻译教学与学生翻译能力提高.docVIP

体验式翻译教学与学生翻译能力提高.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
体验式翻译教学与学生翻译能力提高

体验式翻译教学与学生翻译能力提高   内容摘要:本文分析了体验式翻译教学的必要性,提出了情境教学、学用交互和教学参与等提升学生翻译能力的三种途径。其中,情境教学能够使学生在认知能力、语言能力和交际能力等方面得到训练和提高,学用交互可以使学生在语言认知、语言交际能力方面得到系统提升,教学参与能增强学生参与翻译活动的积极性和解决问题的能力。   关键词:体验式翻译教学 情境教学 学用交互 教学参与      体验式教学是建立在建构主义理论上的新模式,越来越受到研究者和教学实践的关注。这种教学模式的基础是体验式学习理论,而后者是指在设定学习目标的前提下,学生在真实或者模拟的环境中进行实践或体验,然后通过反思、感悟,实现自身知识、能力以及态度的提升与重构的一种学习方式(Alice David, 2005)。   翻译教学是英语教学的一个重要部分,在翻译教学中实施体验式教学(以下统称“体验式翻译教学”)能够使学生产生心流(Flow),这种心流体验能提升学生的认知能力、语言能力和交际能力等翻译能力(钱春花, 2011)。那么,体验式翻译教学提升学生翻译能力的具体途径有哪些?其内在机理是怎样的,都是亟待解决的问题。   一.体验式翻译教学的必然性   体验式教学理论诞生以后,被应用到诸多领域,如心理学、教育学等。Cao(2009)探讨了以学生为中心的体验式教学方法,学生在这一过程可以通过感官体验,在大脑中产生新的抽象概念,将开放性思维拓展到外界,从而提高了学习效果。近十年,将体验式教学应用到外语教学中的研究也逐渐增多。郭佳等(2005)分析了大学英语教学中的体验式教学,认为大学英语体验式英语教学过程中,学生由具体经历到思维观察,再建立抽象概念,最后主动实践。以学生为中心、采用交际型的课堂活动等体验式教学理念已经被编写入实践教材中,下一步应将重点转向体验式英语教学理论的评价与策略研究(金艳, 2010)。   关于翻译教学,王树槐(2009)认为这是应用翻译学的重点。他分析了西方翻译教学理论的研究特点和范式,当前西方翻译教学研究呈现出的态势是在研究中引入社会要求、翻译规范、学???中心、信息技术、心理过程等理念,并指出翻译教学发展的趋势是学生主体化。Colina(2003)认为在翻译教学中应该以学生为中心,既要在教学中重视学生每一阶段的整体达标,又要在教学材料的组织与编排上重视学生的认知、思维发展的规律和特征。   综上所述,外语教学中应该实行体验式教学,翻译教学又是外语教学的重要环节,所以在翻译教学中实行体验式教学(即体验式翻译教学)成为必然趋势。   二.体验式翻译教学的具体途径   根据Alice David(2005)、郭佳(2005)、Cao(2009)等文献关于体验式教学的研究,总结出体验式教学的核心词条,主要包括:①情境体验:尽量模仿教学内容里的情境;②还原事实:把抽象的知识还原成事实;③自主学习:通过学生独立的分析、探索、实践、质疑、创造等方法来实现学习目标;④主动参与:学生积极主动学习和参与;⑤学用交互:边学边用,边用边学;⑥寓教于乐:把学习当成一项有趣的娱乐活动。   翻译教学是一种目的性很强的活动,首先要提高学生的认知思维能力,如直觉与概念、逻辑推理和信息加工能力;其次是语言能力,包括语言知识、表达能力以及对语言的感悟等;最后是交际能力,包括语言接受能力、创造力和和联想思考能力。所以,为了提高学生的认知能力、语言能力和交际能力,体验式翻译教学的重点应该在情境教学、学用交互和教学参与等三个主要教学环节中。   1.情境教学对学生翻译能力的提升   翻译教学中的情境教学法是指在翻译课堂上,教师有目的地引入或创设具有一定情绪色彩的、以形象为主体的生动具体的原语场景,将学生带入翻译材料的情境中,使其深度理解作者心理状态,激发其创造力和想象力,从而帮助学生有效完成翻译行为,进一步提升其翻译能力的教学方法。翻译教学中的情境教学具体形式有生动形象的语言描绘、课内游戏、角色扮演、诗歌朗诵、音乐欣赏等。   情境教学法的核心在于激发学生的情感,让学生面对所还原的情境去思考、讨论、合作,在教师引导下真正感受到感情、思想的形成和交流。实践表明,在这种情况下,学生会积极参与,建立与自身需要匹配的目标,不知不觉地投入其中,从而忘却了时间感,在心理上也撤销了与老师的对立情绪,达到了意识与活动合一的状态。这有助于学生完成自我设定的具有挑战性的目标,进一步产生高峰体验和深度喜悦,而学生在这种心理状态下,记忆力增强,思考能力得以提升,在语言知识、语言表达及语言感悟上也超过平时,从而在认知能力、语言能力和交际能力方面得到训练和提高。   2.学用交互对学生翻译能力的提升   学用交互即“边学边用、边用边学”,学生置身

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档