厦门大学 英汉教程 第一章.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
厦门大学 英汉教程 第一章

第一章 翻译的基本知识 第一节 翻译的类型 根据语言学家罗曼·雅可布逊(Roman Jakobson)(1959/1966:233)论述,翻译可以分成三种类型: 语内翻译(intralingual translation, an interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language),是指同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号,如古文翻译成现代文。 语际翻译(interlingual translation, an interpretation of verbal signs by means of some other language),是指两种语言之间的翻译,即用另一种语言的语符来解释一种语言的语符,这就是人们通常所指的“翻译”,如英汉翻译。 符际翻译(intersemiotic translation, an interpretation of verbal signs by means of nonverbal sign system),是指通过非语言的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,如把语言符号用图画、手势、数学、电影或音乐来表达。 罗曼·雅可布逊的这三种类型的划分具有重要的意义。他使我们认识了广义和狭义的翻译概念。雅可布逊首次提出了翻译中的对等概念。在语内翻译中,是用一个语符单位替代另一个语符单位,对一个词的翻译可以选用同义词或者迂回表达法。但同义词不可能是完全对等的词,而改换说法会使原意有增减。同样,在语际翻译中,符号与符号之间一般也没有完全的对等关系。人们通常不是用一种语言的语符替代另一种语言中的单个的符号,而是替代“更大的单位”,即“信息”(message),是用信息替代信息。也就是说,在语际翻译中,我们所关注的不仅是符号与符号之间的对应(即逐词对应),而且也关注符号和符号组合的对等。翻译所涉及的是两种不同语符的对等信息。但双语符之间不存在完全对等的关系,对等关系存在于符号所承载的信息。因此,语际翻译不是符号翻译,而是信息转换(李文革,2004)。符际翻译的内容更是广泛多样,把语言符号转换为其他形式,如图画、电影、电视或音乐,其改编的幅度可能更大,常会涉及情节、内容、人物等的较大更改。雅可布逊对翻译的三种分类,表明他对语言概念的观点,即语言概念是广泛的和无所不包的。这三种类型的翻译,几乎包括了一切语言(和非语言)的交际活动。 翻译的定义虽然广泛,但当我们说“翻译”时,自然是指“语际翻译”。而中文“翻译”一词词义丰富,基本可以涵盖英文的四种表达形式,表达四种不同的含义: translating(翻译过程):进行翻译的过程,是活动而不是有形的物体; a translation(译作):翻译过程的产品,即译语语篇; translation(翻译):一个抽象概念,包括翻译过程和该过程的产品。 translator(译者):翻译过程的执行者,译作的制作者。 在用中文表达时,我们或许可以用“翻译”一言以蔽之,但在用英文表述时,就要注意使用不同的词语。 第二节 东西方学者论翻译 翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是“换易言语使相解也”([唐]贾公彦《义疏》)。翻译的定义是开放性的,而不是排斥性的。其目的不是要给翻译套上“紧箍咒”,或给出一个十全十美的定义,而是通过各家对翻译概念的论述,来展现翻译的特性和本质。 一.西方翻译家、翻译理论家观点: 语文学观点: The translation should give a complete transcript of the idea of the original work. The style and manner of writing should be of the same character with that of the original. The translation should have all the ease of the original composition (A. Tytler). Translation, the surmounting of the obstacles, is made possible by an equivalence of thought that lies behind its different verbal expressions (T. Savory, 1959: 13). Translation, essentially, is the faithful representation, in one language, of what is wri

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档