如何做好招投标文件翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
如何做好招投标文件翻译

如何做好招投标文件翻译   按照国际惯例,国际招投标使用的主要语言是英语。利用招投标方式采购货物、工程和服务时,与招、投标活动有关的一切文件资料,如招标文件、投标文件、合同范本、双方往来信函等,均须用英文编制。即使允许用非英文的语言编制,也必须附一份英文译本备案,发生含义解释性分歧时以英文版本为准,因此有关招投标文件资料的起草和翻译在整个过程中就起着举足轻重的作用,而且其质量好坏也直接关系到招投标方的经济利益,所以对翻译工作者也就提出了更高的要求。本文试从三方面探讨如何做好招投标文件的翻译。      一、严谨、认真、踏实的翻译态度      态度是直接关系到能否做好翻译工作的重要因素。有了严谨、认真、踏实的态度就能时刻注意招投标文件翻译在用词、语言、文体等方面的独特性,而不会出现基本性错误。   1.招投标文件在情态动词的选用上特别慎重,will, shall, should, must, may 各有侧重,不可混用。shall 在招投标文件中表示义务或规定,与中文的“应该、必须”意义相同,而且表达的力度比will 强。招标方提出要求时总是倾向于使用带有强制性含义的 shall或must,而在谈到自己的义务和责任时,总是避重就轻,较多选用 will, should, 甚至选用 may,以淡化语言强度。   另外,招投标文件习惯运用大量正式书面词语,力求古雅庄重。例如,用短语 in the nature of, prior to等正式书面语代替like, before等介词;用require, state, inform等代替want, say, tell等一般口语用词;用party, proposal等代替side, advice等一般名词。   2.招投标文件的语言一定要清晰、明确,但在实际操作中,语言的明确性往往和模糊性是并行的。招标方和投标方总是从各自的立场和利益出发,充分利用模糊语言来迷惑对方,从而使自己处于主动地位,以便争取更大的利益空间。例如:The section is about the concerning works such as clearing, dismantlement and excavation of construction site as necessary grading, etc. in the scope of highway right of way and within the range of borrow soil field.(本节为公路用地范围及借土场范围内施工场地的清理、拆除和挖掘,以及必要的平整场地等有关作业。)这个句中就使用了明???的模糊语言,“necessary grading, etc.” 是要求投标方完成的工程细目,但并没有详细列清要求投标方所要做的全部工作内容。对招标方来说,这是一种保护性条款,但对招标方来说就是一种模糊性语言,这样的句子几乎在所有的招投标文件中都能碰到。作为翻译工作者,应该本着严谨、认真的态度,敏锐地发现并处理这样的模糊语言,以免造成不必要的损失。   3.招投标文件属于科技性语言,文字叙述需要客观公证,措辞严谨庄重,行文得体,因而多使用被动语态。如:“Historic financial statements must be audited by a certified accountant.”译为:历史财务报表必须经过注册会计师审计。汉语中的主动句式照样可以表达被动含义,而且符合汉语习惯。   除此之外,因为长句子可以尽可能准确地界定招投标各方的权利和义务,排除被曲解、误解或出现歧义等情况,因而在招投标文件中的使用很普遍。而且,为了强调重要信息和避免句子结构头重脚轻,招投标文件中也大量使用圆周句。      二、熟悉相关专业领域的词汇和知识,避免望文生译      由于招投标业务所涉及的行业很多,翻译工作者不可能对每一个领域都非常熟悉,因此就需要在翻译和起草相关文件和材料前,尽快熟悉相关专业知识,切记不可望文生译。例如, “验算荷载”和“设计荷载”译为calibration load 和design load,而“人群荷载”应为pedestrian loading;“断头路”在土建行业中指的是由于“本省主义”而导致在国道建设中出现的省与省交界处尚未彼此连接的路段,英文中应为missing links(along a national trunk road)。   这样的例子在每一个行业中可以说是俯拾皆是,翻译工作者必须在熟悉了相关专业知识后再翻译。同样,在翻译过程中遇到了不甚了解的术语和知识应及时向专业人士请教或咨询,切忌不求甚解、望文生译,否则就会造成不必要的误解和损失。      三、一定的翻

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档