- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广告英语修辞特征探析
广告英语修辞特征探析
[摘 要] 广告英语的说服力在很大程度上取决于其语言的运用是否恰当。修辞在广告英语中的作用举足轻重,它能使广告形象生动,风趣幽默,给人留下深刻印象。本文从十个方面对广告英语的修辞特征进行了探讨。
[关键词] 广告 广告英语 修辞特征
广告英语作为一种具有很高商业价值的实用文体,在我国对外贸易中的作用越来越重要。修辞在广告英语中的运用能大大增强广告的生动性和趣味性,提高其“记忆价值”(memory value)和“推销能力”(selling power),给人以深刻的印象。广告英语的修辞主要有以下特征。
一、夸张(Hyperbole)
广告英语惯用夸张手法进行渲染,突出产品的独到之处,抓住消费者的购买心理,满足他们对优质产品的需要。例如:
We’ve hidden a garden full of vegetables where you’d never expect. Ina pie.(Bisquick 牌“蔬菜什锦饼”广告)
这里的a garden full of vegetables显然是一种夸张。它形象地表明了馅饼里蔬菜品种的丰富程度。
Take Toshiba, take the world.
东之在手,世界在握。
这是东之笔记本电脑广告,信心十足地说明了东之电脑上乘的质量。
二、比喻(Simile and Metaphor)
比喻是广告英语中常用的修辞手法,它包括明喻和暗喻。明喻是把具有某种共同特征的两种不同事物加以对比,用另一事物比作要说明的事物。暗喻用来表示两种不同事物之间的相似关系。比喻的运用可以使广告语言生动形象,给人印象深刻。例如:
Light as a breeze, soft as a cloud.(明喻)(服装广告)
广告词中有两个明喻 as a breeze 和as a cloud 。把衣服的质地感和舒适感形象地体现出来,从而激起了消费者的购买欲望。
The most sensational place to wear satin on your lips.(暗喻)(口红广告)
该广告把口红比喻成satin(缎子),口红擦在唇上,好似穿上了光亮柔滑,细薄透亮的绸缎。
三、拟人(Personification)
广告英语经常采用拟人修辞手法,赋予商品以人的情感、思维及形象等,使之人格化,从而使其生动形象,富于感情,增加真实感、亲切感。例如:
Unlike me, my Rolex never needs rest.(Rolex手表广告)
该广告把劳???士手表拟人化,暗示手表走时准确,动力足的优良品质。
The world smiles with Reader’s Digest.(《读者文摘》广告)
世界因《读者文摘》而欢笑,可见该杂志给人们带来欢乐。
四、双关(Pun)
双关是指利用同音异形异义词或多义词来表达“一语双关”的修辞方式。使用双关语可使广告语言诙谐幽默,引人注目,又能给人以遐想,印象深刻。例如:
Make you every hello a real good-buy.(电话广告)
这则广告构思十分巧妙,它利用good-buy 与good-bye 的同音异义,吸引顾客的注意,从而达到推销产品的目的。
Money doesn’t grow on trees. But it blossoms at our branches. ( Lloyd Bank 广告)树上是长不出钱来的,但在我们“树枝”上却能开花结果。
这则广告巧妙地利用branch一词有两个意思:树枝和分支机构,来表达:树上长不出钱,但在我们的“树枝”上却能开花结果。branch 在这里是指Lloyd Bank。
五、排比和反衬(Parallelism and Contrast)
广告英语中运用排比手法,可将事物进行比较,借以突出事物的共同点或不同点,从而突出产品的质量。排比结构通常由两句组成,相同的语法结构,反义词的对照应用,使广告语言更富有节奏感。例如:
A business in millions, a profit in pennies.
大宗生意,微薄利润。
这则广告用in millions 与in pennies 进行对比,表明该公司薄利多销的原则。
No problem too large. No business too small.
没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。
IBM公司的这则广告不仅体现了该公司的技术实力,又突出了它的商业道德。
Tide’s in.
文档评论(0)