- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2011年考研英语翻译技巧汇总
2011年考研英语翻译技巧汇总(1) 考研英语翻译技巧之词性转换????一、转译成动词 例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination. 译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。 (一)名词转译成动词 1.由动词派生的名词转译成动词。 Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。 In China, there is a lot of emphasis on politeness. 在中国,人们非常注重讲礼貌。 2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。 A careful study of the original text will give you a better translation. 仔细研究原文,你会翻译得更好。 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。 3.英语中有些加后缀-er的名词,He is a good singer. 他唱歌唱得好。 Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials. 那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。 4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如To have a rest和To have a good look at里的rest和look. You must be tired. Why don‘t you take a rest? 你一定很累了,为什么不休息一会呢? The car braked sharply, coming to rest on the edge of the cliff. 汽车猛的刹住,停在悬崖边上。 (二)形容词转译成动词 I am anxious about his health. 我担心他的身体健康。 Scientists are confident that all matter is indestructible. 科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。 常见的有: 与思维和知觉相关的形容词:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等; 与情感相关的形容词:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等; 与欲望相关的形容词:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。 (三)副词转译成动词 She opened the window to let fresh air in. 她把窗子打开,让新鲜空气进来。 After careful investigation they found the design behind. 经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。二、转译成名词 (一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。 1.名词派生的动词 This kind of behavior characterizes the criminal mind. 这种举止是罪犯的心理特征。 To them, he personified the absolute power. 在他们看来,他就是绝对权威的化身。 2.名词转用的动词 Our age is witnessing a profound political change. 我们的时代是深刻政治变革的见证。 Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth‘s atmosphere after completing their missions. 美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。 (二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成“
您可能关注的文档
- 康佳并购案例.pdf
- 银杏酮废渣提取叶绿素和胡萝卜素的探讨.pdf
- 财政学--税收收入与收入分配.ppt
- 银杏叶_枸杞_菊花保健饮料的研制.pdf
- 财产保险中的保险利益与最大诚信.ppt
- 财政学--外部性.ppt
- 世界级CEO告诉你世界级的管理方式.doc
- 银杏叶菠萝汁保健饮料的制作.pdf
- 销魂睡姿十六式.pdf
- 打造高贵公主彩妆.pdf
- 2025年喜德县事业单位联考招聘考试真题汇编最新.docx
- 2026年国家电网招聘之人力资源类考试题库300道附答案【a卷】.docx
- 2025梦工场招商银行哈尔滨分行寒假实习生招聘(公共基础知识)综合能力测试题附答案解析.docx
- 2026国航股份新疆分公司三地招聘活动专项招聘10人(公共基础知识)测试题附答案解析.docx
- 2025年鞍山市公安局面向社会公开招聘警务辅助人员体能测试(公共基础知识)综合能力测试题附答案解析.docx
- 2025秋季贵州黔西南州农业林业科学研究院赴省内外高校引进高层次人才和急需紧缺人才2人(公共基础知识.docx
- 2026年大学生计算机考试题库200道新版.docx
- 2025年陕煤澄合矿业有限公司招聘(570人)(公共基础知识)测试题带答案解析.docx
- 2026年交通银行校园招聘(公共基础知识)测试题带答案解析.docx
- 活动策划 -『美好若阖欢』2026马年春节“寻年味”非遗民俗市集活动方案【春节活动】.docx
最近下载
- 2025北京市建华实验亦庄学校面向应届毕业生招聘聘任制教师笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 结球甘蓝种质资源描述规范.PDF VIP
- 高标准农田施工组织设计高分版(568页高分版本)(最全).doc VIP
- 员工的公司级三级安全培训.pptx VIP
- 《巧手工艺坊——立体纸艺的设计与制作》(课件)-苏教版劳动四年级上册.pptx VIP
- 2025年春国开(新疆)《国家安全教育》平时作业1-4(答案).docx
- 法国Nexans Euromold拔插式接头和套管(中文).pdf VIP
- 大班语言咕叽咕叽说课稿(优质文档2圆).pdf VIP
- 《Python数据可视化》全套教学课件.pptx VIP
- 影视艺术心理学 秦俊香200901232页.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)