网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《老友记》汉语字幕中文化词语幽默翻译方法.docVIP

《老友记》汉语字幕中文化词语幽默翻译方法.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《老友记》汉语字幕中文化词语幽默翻译方法

《老友记》汉语字幕中文化词语幽默翻译方法   [摘 要] 国外影集不但为观众带来娱乐的效果,更间接传递了外国的文化。对于打破两种语言和文化间的障碍,字幕翻译扮演重要的角色。文化是语境的一部分,字幕翻译若涉及文化层面,往往比较棘手,而要在短暂出现的字幕译文中,转换成符合译语文化的幽默译文,以传递喜剧的整体效果着实困难。因此,本文结合李运兴提出文化词语的五种翻译策略,从六个不同角度探讨了《老友记》汉语字幕中文化词语的幽默翻译方法。   [关键词] 字幕翻译;文化词语;语言幽默;《老友记》;翻译策略      国外影集不但为观众带来娱乐的效果,更间接传递了外国的文化。对于打破两种语言和文化间的障碍,字幕翻译扮演重要的角色。国外影集有许多不同的种类,笔者在观看喜剧类影集时,发现幽默的构成除了语言表面的意义之外,言外之意非常多,若译者在翻译时只注重字面的意思而忽略其他因素,则译出的字幕就无法传达幽默的效果。文化是语境的一部分,字幕翻译若涉及文化层面,往往是比较棘手的部分。因此,找到处理字幕中文化词语更为合适的翻译方法,对于帮助观众欣赏外来电影、了解国外文化就显得尤为重要。   针对字幕中的文化词的研究,李运兴提出文化词的翻译有五种常见模式 :直入式、阻断式、诠释式、融合式和归化式。本文所讨论的文化词语以专有名词为主,选取的关于专有名词的例子中,几乎都带有幽默的成分。结合李运兴所提的“专有名词” 的翻译策略,本文试从以下六个方面来探讨文化词语的翻译方法。   一、译出身份   此方法不译出名字本身,只解释性质,类似李运兴的“阻断式”。   例1 第三季第二集中,钱德和乔伊受邀参加慈善晚会,两人在出发前吵架,钱德换好衣服后,发现乔伊占了他原本的座位。   原文:   Chandler:All right,you will notice that I am fully dressed.I,in turn,have noticed that you are not.So in the words of A.A.Milne,“Get out of my chair,dill hole!”   译文:   你看到了,我全换好了。而我呢,也发现你什么都没换。所以,套用?《小熊维尼》作者的话,“离开我的椅子,驴蛋!”   A.A.Milne是《小熊维尼》的作者,如果这里直译名字“米尔恩”,观众大概不会知道是谁。换成译出他的身份,指出他最知名的作品,观众对《小熊维尼》比较熟悉,对此处的幽默也较能理解,可能会将下一句话与他的作品联想在一起。不过钱德说的“离开我的椅子,驴蛋!”,其实和米尔恩的作品无关。钱德用讽刺的方式,表达他奇特的幽默感,好像他本来会说文雅的言语,但是却故意讲出粗俗的话,用前后反差制造幽默效果。   二、名字加身份   名字和身份一起译出,通常是名字在前、身份在后,名字未必会译出全名。这样既能使原音和字幕配合,又能帮助观众理解,侧重在诠释性的身份。   例2 在第十季第七集中,莫妮卡和钱德想领养小孩,萝拉是领养机构的评估员,到他们家拜访。他俩发现萝拉曾被乔伊甩掉,因此两人假装不认识乔伊,以免影响评估结果。钱德为了不让萝拉见到乔伊,把乔伊挡在门外,并谎称乔伊是他患有精神病的哥哥,然后随口编造乔伊的名字是“伯特”。   原文:   Laura:Is he alright out there by himself?   Chandler:Oh yeah! He has a caretaker.His older brother…Ernie.   Laura:Bert and Ernie?   译文:   萝拉:他自己在外面没事吧?   钱德:没事的,他有看护照顾。他的哥哥厄尼。   萝拉:《芝麻街》的伯特和厄尼?   伯特和厄尼是《芝麻街》(Sesame Street)中的卡通人物,两人是形影不离的好友。即使原文并未提到《芝麻街》,但是美国观众都能了解幽默。如果此处直译为“伯特与厄尼”,观众也许较难领会这两个名字连在一起的趣味,译者此处加上节目名称《芝麻街》,更方便观众了解这个笑话的典故,而且《芝麻街》比“伯特和厄尼”更广为人知,较容易和观众产生共鸣,达到娱乐效果。   三、译出意义或特征   不译出名称,而解释名称代表的意义或是人物的特征。此法属于李运兴提出的?“诠释式”:客观地解释意义。   例3 第二季第八集中,罗斯不知道该跟瑞秋还是茱莉交往,钱德建议罗斯用他新买的电脑写下两人的优缺点比较。   原文:   Chandler:We’ll put their names in bold,with different fonts,and I can use different col

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档