网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从当前夏威夷大学非汉语形式演出京剧论到梅派艺术精神.docVIP

从当前夏威夷大学非汉语形式演出京剧论到梅派艺术精神.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从当前夏威夷大学非汉语形式演出京剧论到梅派艺术精神

从当前夏威夷大学非汉语形式演出京剧论到梅派艺术精神   摘 要:美国夏威夷大学非汉语形式演出的京剧,在非汉语地区更便于传播和学习,形成了一种令人关注的、独特的文化交流方式。但演出者还需要超越个别、局部的技术和任务来感受京剧最为本质的总体特征,也要力求在完成演出的前提下对局部艺术作深入探索。梅派艺术,作为个人艺术流派,却能够体现个人创造同艺术规律的一致性。因此,可从梅派艺术对戏曲创造规律和发展规律的揭示中,找到更好地开展非汉语形式演出京剧的方向。   关键词:戏曲艺术;戏剧艺术;夏威夷大学;非汉语京剧;梅派艺术精神;文化交流   中图分类号:J802.2文献标识码:A      一、夏威夷大学非汉语形式演出京剧所具有的价值?及值得关注的问题      2010年2月美国夏威夷大学英语京剧《白蛇传》首演,笔者应邀赴美出席其开幕式并作学术交流。这是他们自20世纪80年代初以来长期坚持同江苏合作的一个文化交流项目――英语京剧排演,大致每三至四年一次,至今已经排演了十次共七个剧目,如《凤还巢》、《秦香莲》、《四郎探母》、《杨门女将》等,甚至是现代戏《沙家浜》。这个具有独特文化意义的项目引起了笔者的注意,并深切期望其获得良好的发展与提高。笔者在夏威夷大学孔子学院及中国研究中心开设讲座的题目中为什么把夏大非汉语形式京剧演出同梅派艺术放在一起来谈,这有三方面的原因。一是夏大方面感兴趣并提出的要求;二是梅兰芳的学生沈小梅在中国培养了现任夏威夷大学戏剧舞蹈系教授的魏莉莎女士,而这二位梅派弟子又在此共同确立起一个非汉语演出京剧的文化交流项目,这就使他们的演出与梅派艺术具有了紧密的联系;第三,也更重要的是,从梅派艺术精神的理解中,我们的确可以找到更好地开展非汉语形式演出京剧的方向。   1、价值   京剧走出中国国门以后,以非汉语形式来演出,显然在非汉语地区会更加便于传播,也便于学习;而夏大将它长期坚持下来,并不断进行研究性的实践和积累,这就形成了一种令人关注的、独特的文化交流方式。它是一种研究性的实践和积累,即意味着它与一般的商业性戏剧排练演出不一样,同戏曲爱好者的票房活动、自娱自乐也不一样,主事者虽然也有对京剧的个人喜爱,但对其学术价值的认知超越了个人喜好,使之成为了学术机构的集体性行为,成为了严整的教学活动、深刻的学术体验,并将这种成果传播于世,这就形成了一种非常有价值的文化交流方式。因此我以为,无论是多元文化交流和并存的开放心态、还是长期坚持英语京剧教学演出所形成的积累,在世界上都是独树一帜的。这是夏威夷大学的骄傲。   在世界文化交流中,“用外国人听得懂的语言来推介自己的文化”应该是一个通行原则。比如文学名著的原文出版和阅读当然重要,但文学名著的翻译出版同样非常重要,二者不可相互取代,舞台艺术也是这样。对于使用英语的国家和地区的观众来说,这种经过翻译的英语京剧演出显然一下子能让他们理解并发生兴趣,更何况在这种艺术的“翻译”中,更会添加进新的文化智慧和趣味元素而让当地观众倍感亲切、乐于接受。   事实证明,夏大非汉语形式京剧演出的这种翻译,已经不是对原来文字内容的“简单英译”,而是根据如何更好地以新形式来演出京剧所做的一种“变通式翻译”。比如,为了保持京剧唱腔本来的“腔词关系”,在翻译中就特别注意同一句唱词中力争保持中英文相同的字数或音节而不是内容的直译;为了体现京剧行腔中对“字韵”的选择与讲究,翻译中还特别注意在句尾或拖腔时尽量选择与汉语韵母相同或相近的英语元音而不是仅从词义出发;但更有从便于学习、更便于观众接受的角度出发,而对原作的各种改译、缩译、编译、增译等变通做法。显然,这种并不是为了对京剧的改革而完全为了传播的“艺术翻译”,在长期的实践、研究、积累中,便形成了一种可贵而独特的文化交流方式。它和专业表演艺术家对中国戏曲的学习,比如日本著名的歌舞伎演员坂东玉三郎用苏州话演出昆曲《牡丹亭》,或是中国歌剧演员用意大利语演出欧洲歌剧,或者是中国京剧表演团体出国访问演出,意义是完全不同的。而在世界文化交流中,夏威夷大学非汉语形式演出京剧的价值,因其对观众的普及性传播和参与者的广泛、直接投入,与上述交流方式相比,是毫不逊色的。   一批批从未接触过京剧的外国大学生,以自己的热情与刻苦,初步却是直接地触摸、体验、也掌握着京剧艺术的种种“门道”,并以此创造了令人难以置信的“热闹”,这不仅让同样对京剧默生的外国观众惊诧和喜爱,更让参与者自身从此具有了进入中国京剧艺术的通道,从而终身受益,这实在是中国文化走出国门后的一种影响深刻而久远之举。   2、值得关注的问题   据说夏威夷大学的英语京剧演出曾面对过“这是不是真的京剧”这样的疑问。我认为,夏大的师生们完全可以同我这个中国的戏曲学者一样充满着信心回答:这当然是京剧!夏大的

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档