- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
清代欧洲人中国戏曲观
清代欧洲人中国戏曲观
一、清代欧洲人有关中国戏曲的著述
清代欧人关于中国戏曲的描述多见于三类文献。一类为零散记录,主要见于有关中国内容的综合性著书中(见表1)。
此类著作关于中国戏曲的介绍多是概述性的,传达了以下几个信息:首先,肯定了中国人民对这门艺术的喜爱。其次,以中西比较研究的视角看待中国戏曲。德庇时在《中国见闻录》中以西方悲剧、喜剧的分类方式谈到其对中国戏曲理解:
“谈到喜剧,台上上来7个身披装甲的武士,手中拿着不同的武器,脸上带着恐怖的面具。在他们轮流表]一番后,他们最后陷入争吵中,在斗争中,其中一位英雄被陷害,保护神在一闪间从云中出来,手中拿着一把剑,很快结束了战斗,所有的人被赶下了舞台。然后保护神又在云雾中消失了。虽然我不懂他们的语言,但知道这是个轻喜剧。……喜剧的语言是由一般口语来表达的,但是历史剧和悲剧里的语调要比自然音调高,在一种悲泣的单调中延续着,有点像意大利歌剧,可是又缺少意大利歌剧的那种抑扬顿挫。中国戏剧里的悲喜爱恨等情绪通常是由诗化唱词来完成的,根据情感的需要和]员的自身的条件由温和的或粗犷的腔调唱出。这些咏唱也由响亮的音乐伴奏,奏乐者坐在舞台后部。”①
杜赫德看了《赵氏孤儿》剧本后,曾有这样一段介绍:
“读者们不能在这里找到三一律的遵守,时之统一,地之统一,情节的统一,在这里是找不到的;至于我们在戏剧里所守的其它惯例,另我们的作品精雅而整齐的惯例,在这里也是找不到的。我们的戏剧能达到今天这样的完美,只是近百年内的事情。在此之前,也不过是十分笨拙而粗俗的。因此,与其说是中国人不守我们的惯例,也不该觉得诧异。他们原来就是独处一隅,与世界的其他地方断绝往来的。”②
18世纪的英国评论家拜尔德在看了马若瑟翻译的《赵氏孤儿》之后谈到:
“在这个国度里,位置偏僻,而国内的风俗情形和居民的自大都令它与其他各国断绝交通――在这样的一个国度里,他们的戏剧作品,自然不能由外面学来,对于这点,我们当无思疑的余地。我们可以确信,他们只靠着自然???然的感觉引导他们去做这种工作(指]剧),因此,如果说他们的戏剧和我们的戏剧有相同点,那就最足证明普通原则的有效,证明这些原则会生出相同的戏剧规则来……中国戏剧作家恪守两条规则(1)情节单纯、完整,(2)情节的集中,这两点在《赵氏孤儿》中全部体现出来。”③
这里欧洲学者显然注意到了中国戏曲创作与欧洲戏剧遵守“三一律”原则的不同。他们虽然不理解,但却意识到了这是异国文化的隔膜造成的,并能从中吸取养份,为其所用。比如,18世纪法国启蒙运动的重要人物、剧作家、文学家伏尔泰在看完马若瑟的法文译本《赵氏孤儿》之后说得好:“欧洲的贵族及商人凡在东方有所发现,总是只知求得财宝,但哲学家则在那里寻得一个新的道德世界。”④伏尔泰对中国剧作中表现的道德观十分崇尚,在他看来,《赵氏孤儿》是了解中国人心理及整个中国概貌的珍贵文献。他基于元曲《赵氏孤儿》改编成《中国孤儿》悲剧中,实现了他对中国古代道德观的景仰,体现了他对文明终将战胜野蛮的信念。
另一类文献是清代欧洲人撰写的中国戏曲专著(见表2),这类文献直接反映了他们对中国戏曲认识的情况。
由表2,中国戏曲专著的出版多是在清代中、后期,随着欧洲人对中国戏曲认识的不断深入,研究的热情也逐渐高涨,专著的问世即体现了他们系统研究的成果。其中较有代表性的如巴赞的《中国戏曲》(1838)该书分为四部分:一、导言,唐宋金元戏曲发展概况;二、元曲选中文本序;三、元杂剧简介;四、《梅香》、《合汉衫》、《货郎旦》、《窦娥冤》四剧之摘译、分析及评价。戈特沙尔著有《中国戏曲及]剧》,分八章内容:一、中国国民精神与其戏曲;二、中国之舞台俳优及作剧家;三、中国之剧诗;四、戏剧之种类;五、人情剧及悲剧;六、宗教剧;七、性格喜剧与角色喜剧;八、中国之近世剧。
最后一类文献,中国戏曲的译本。这是欧洲人了解中国戏曲最直接的途径。中国戏曲名剧《赵氏孤儿》、《西厢记》、《灰阑记》、《老生儿》、《琵琶记》、《合汗衫》、《窦娥冤》、《汉宫秋》、《连环记》、《西厢记》、《窦娥冤》、《金钱记》、《秋胡戏妻》等都是在这一时期被译介成各类欧洲语言传播到西方。其中较早传入欧洲的是18世纪来华法国传教士马若瑟用法语翻译的《赵氏孤儿》,1735年在欧洲刊载后不久便出现英文、德文及俄文译本。关于马若瑟的译文,我们不得不承认是有缺憾的。他对元杂剧以歌唱为主的特点视而不见,只译其中对白部分,没有曲子。对此马若瑟只用了几句简短的话交代:
“他们在每段词的开始处都标明应根据什么曲牌唱。例如应根据‘夜深沉’曲牌]唱。这些曲牌的数目相当有限。]出中经常出现中断唱段而插入一两句不唱的道白。有些戏剧中的唱词很难听懂,尤其是对欧洲人来说更为困难,因为其
您可能关注的文档
最近下载
- 摄像头检验作业指导书.doc VIP
- 《城镇污水污泥流化床干化焚烧技术规程》(征求意见稿).pdf
- 阿奇沙坦非无菌化学原料药车间设计--本科毕业论文.docx VIP
- 办公用品供货服务计划方案.docx VIP
- 用于透明细胞肾细胞癌分型和评估透明细胞肾细胞癌预后的基因及其应用.pdf VIP
- G 正谱 赶圩归来阿里里 林凯 合吧声乐歌谱正谱子五线谱钢琴伴奏谱乐谱曲 谱弹唱谱歌曲乐曲.pdf VIP
- 零星工程施工方案范本(3篇).docx VIP
- 新疆四史应知应会内容.doc VIP
- 眼科显微器械的清洗流程.pptx VIP
- Lesson9-10Howareyoutoday(课件)新概念英语第一册.pptx VIP
文档评论(0)