英汉翻译中翻译腔问题探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译中翻译腔问题探究

英汉翻译中翻译腔问题探究   摘 要: 针对翻译界一直以来无法彻底攻克的翻译腔问题,本文从翻译腔问题的表现形式、产生原因和解决方案三方面来探究翻译腔问题。   关键词: 英汉翻译 翻译腔 语言差异 文化差异      翻译腔(translationese)问题由来已久,一直是翻译界无法彻底攻克的难题,包括很多经验丰富的翻译大家在内,我们细看他们的翻译作品,都会发现很多“翻译腔”问题的存在。现实生活中,报刊、杂志、电影字幕、文学作品、广告翻译中,更是可以发现很多翻译腔问题的存在。随着翻译市场化程度的加深,为了满足大众的审美需求,创作大众“喜闻乐见”的翻译作品,我们要尽量减少翻译作品中翻译腔问题的存在。笔者拟从翻译腔问题的表现形式、产生原因、解决方案三个方面来探究翻译腔问题,以期对翻译腔问题的解决尽一点微薄之力。   一、翻译腔问题的表现形式   范仲英把翻译腔定义为:翻???腔又被称为翻译体,翻译腔是翻译实践中的常见病,是把源语的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译入语中,因而形成一种不符合译入语表达习惯的语言混合体,其主要特征为文笔拙劣,只顾在形式上逐词逐句地紧随原文,忽略译入语语言结构特点和习惯表达方式,译文不自然,不流畅,生硬,晦涩,难懂,费解,甚至不知所云。汇总常见的翻译腔“病症”,其表现形式如下:   1.在词汇方面的表现   英汉两种语言中的词汇,都有基本意义和引申意义之分,基本意义是词汇原有、固有的意义,而引申意义要根据语境的变化,在基本意义的基础上作出相应的调整。随着语境的变化,在进行英汉转换时,无法对词汇的基本意义在目的语中作出相应转换,就会造成翻译腔问题。在一些很好的翻译作品中也会出现这样的问题。   世界文学名著《野性的呼唤》原文中有句话:Franqois was surprised too,when they shot out in a tangle from the disrupted nest and divined the cause of the trouble.   孙法理先生译为:   两条狗从毁坏的窝里撕咬着射出来时法朗索瓦也吃了一惊。   刘荣跃译为:   他们扭打在一起,从毁坏的窝里射出去。   改译:看到他们从窝里撕打着跳了起来,弗朗索瓦也吃了一惊,他已猜到了两条狗斗架的原因。(杨春晓,2008)   解析:以上两个版本的翻译中,把“shot”都按其基本意义“射”来翻译。用“射”来描述狗的动作,带有翻译腔的感觉,而改译的版本把“shot”译为“跳”,更符合汉语习惯。   2.在句子表达方面的表现   翻译腔问题在句子表达方面主要表现为译文读起来疙疙瘩瘩、别别扭扭,不符合地道汉语的表达习惯,如多个定语修饰的长句,状语后置、代词频出、过于受原文语序和语法结构的制约等。如:   As regards with health,I have nothing useful to say since I have little experience of illness.I eat and drink whatever I like,and sleep when I cannot keep awake.I never do anthing whatever on the ground that it is good for health,though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome.(Bertrand Russell)   原译:就健康而言,我说不出来什么有用的东西,因为我很少有生病的经历。我吃喝我喜欢吃喝的东西,困的时候就睡觉。我从不做一般人认为的对健康有益的事情,尽管我喜欢做的大部分事情实际上都是有益健康的。   改译:至于健康,因为很少生病,我也说不出什么有价值的东西。我从不做一般人所谓的对健康有益的事情,想吃的时候就吃,想喝的时候就喝,困的时候就睡觉,但实际上我喜欢做的大部分事情对健康都有益。   解析:1)英语中的代词使用频率要远远高于汉语,以起到语法连接的作用,而汉语中多流水句,有时一个代词就可统领全文。原文中共有七个代词,原译中出现了五个代词,改译后仅剩三个代词,读起来更简洁,更符合汉语的行文习惯。2)英语句子中往往主要信息在前,次要信息在后,所以状语经常后置,而汉语则正好相反。原文中第一句话Since引导的从句状语后置,原译中套用了状语后置,读起来很生硬,不符合汉语的表达习惯。改译后,状语前置,简洁很多。3)英语是形合语言,行文通过语法衔接起来,而汉语是意合语言,行文通过逻辑意义连接起来。原译完全参照原文中第二、三句话的语序,而忽视了汉语的行文习惯

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档