- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目论框架下英语童话中人称代词翻译
摘 要:童话作为儿童文学的一种形式,内容和语言简单明了,所以并不是很多学者热衷的研究对象。本文通过考察学生译者的语料,发现英语童话的翻译实践中存在许多问题,其中人称代词的处理尤其明显。本文以经典童话的部分选段为例,在目的论框架下分析童话中代词翻译的不当问题,探索具体的翻译方法和策略,旨在为翻译实践提供一些有益的参考。
关键词:目的论英语童话人称代词翻译
英汉之间的一个重要差异是代词的使用。我们不难发现,相比之下,英语中较多地使用代词,而汉语中代词的使用频率相对较少;汉语中少用代词而倾向于多用名词。以下两段文字可以说明这一重大差异。
英文:The more one thinks about it,the more extraordinary the case becomes.Not the murder itself;but the way people felt about it,the way they pitied Dick Turner with a fine fierce indignation against Mary??as if she were something unpleasant and unclean,and it served her right to get murdered.But they did not ask questions.[1]
中文:从此登锁成了搬迁公司的雇工。每天凌晨,他起个大早,随货车到一家住处,咣咣当当地把家什物器弄上车,再前往住宅新区,咣咣当当地把东西搬入新房子。新房子一般挺大,有好几个房间,每个房间都收拾得特别光亮。[2]
上面两段话分别摘自英国小说《野草在歌唱》和中国小说《五月的铜像》。不难发现,58个英文单词组成的段落里,出现了包括“it、they、her”等在内的8个代词,而在98个汉字的中文段落里却只有一个代词“他”,两个名词分别重复了两次。英汉语言中代词的使用频率差异可见一斑。
人称代词是英语语篇中使用最频繁的一类代词,在语篇中具有不同的功能,不仅能连接句子,而且还具有指示照应功能,在语篇中承载人际和语篇意义。翻译实践中,许多译者往往认为英语代词的翻译并非难事,对于语言内容相对简单直白的英语童话,其中的人称代词翻译起来更是非常简单,不必过多讨论,可事实并非如此。
一、目的论概要
翻译目的论是由德国功能翻译派代表人物汉斯?弗米尔和莱丝于1978年在其共同发表的《普通翻译概论框架》中提出的。该理论认为,翻译是人类的一种有目的的行为,翻译所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(the end justifies the means)。既然翻译是一种有目的的活动,译者就应在翻译目的指引下,尽量考虑一切可能有关的因素,使用最适合的方法进行翻译。方梦之认为,译者在翻译过程中的参照系应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或若干种交际功能。[3]目的论认为翻译应遵循三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,这三个原则对于翻译实践具有重要的指导意义。虽然译者在翻译过程中具有一定程度的主体性,对于同一文本的目的也会有不同的理解,但主体性选择的前提必须是依据客观可行的理论依据,即翻译所要达到的目的,而不能随性翻译,以免导致译文读者对原文产生误解。和一般的文学作品不同,童话的目的性相对明确,即在给儿童带去快乐的同时也为他们提供道德、知识及文化教育。因此,译者在翻译童话时,必须了解这一目的,并在译文中贯彻这一目的。
二、英汉差异导致的人称代词翻译不当
本文通过考察学生的翻译语料发现,由于译者对英汉人称代词的使用习惯和频率把握不够,在翻译实践中对人称代词不够重视,因而没能处理好人称代词的翻译问题,导致了大量语句翻译不当,从而给读者的理解和欣赏造成了较为明显的障碍。
(一)照搬全译原文代词,造成译文拖沓冗长
原文:Some of the new teachers,who were foreigners,and did not know the customs of the country,were very rude and rough.Every day they hurt the feelings of the people.With their axes they cut down the sacred trees.They laughed scornfully at the holy wells and springs of water.[4]
学生译文:有些刚来的外国牧师不知道这个国家的风俗,又无礼又粗暴。他们每天都做伤害人们感情的事。他们用他们
您可能关注的文档
最近下载
- 三菱电梯凌云2LEHY-Ⅱ(能量反馈)电气原理图纸.pdf
- 概率论与数理统计(山东大学)中国大学MOOC 慕课 章节测验期末考试答案.docx VIP
- 2025年金融风险管理师国内系统重要性银行的监管资本要求专题试卷及解析.pdf VIP
- 哈尔滨学院2024-2025学年《马克思主义基本原理概论》期末考试试卷(A卷)含参考答案.docx
- 玉米栽培学(全).pptx VIP
- 广东省少年科学院筹备方案.doc VIP
- 生产成本控制培训课件.ppt VIP
- 农村卫生保洁实施应急处理方案.doc VIP
- 《机械制图》课件——1-5平面图形的画法.pptx VIP
- 护理实习生对带教老师满意度调查2023年09.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)