从英汉习语翻译陷阱看英语教学.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约4.32千字
  • 约 10页
  • 2018-06-05 发布于福建
  • 举报
从英汉习语翻译陷阱看英语教学   【摘要】习语作为语言的精华,承载着丰富的文化信息,充分反映出英汉两种语言的文化差异。由于习语翻译的特殊性,英汉习语极容易形成翻译陷阱使译者掉入其中。本文从思维差别、历史习俗、地理特征等方面阐述了英汉习语中所反映的文化差异,并分析了英汉习语翻译的具体原则和方法。在教授英汉习语互译的过程中,教师可以通过英汉习语在内容和形式上的对照以及习语之间的翻译实践来启发、促进学生对英汉文化的互动式理解。   【关键词】英汉习语;文化差异;翻译陷阱;翻译方法;英语教学      1.引言   英语中,习语是对现成的固定词组或句子的称呼,即“idiom”,也可解释为“set phrase”,汉语习语不仅包括四字格为主的成语、典故,也包括三字词组居多的习惯用语,还包括来自民间的谚语、歇后语等口头俗语。   由于习语通常具有隐含意义,因此,习语的字面意义并不代表本身意义。依照Nida(1997),影响人类沟通的限制因素由两个基本因素组成:没有任何两个人用相同的语言符号来表达相同的经历;没有任何两个人用完全相同的方式来表达相同的符号。   “语言文化特征的研究包孕着极其丰富的内容。它牵涉到一种语言所代表的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统和地域风貌特征等一系列互变因素。”(刘重德,1992)作为语言的核心和精华的习语,在表现法中,具有浓厚的文化特征。

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档