- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英互译几点注意事项
汉英互译几点注意事项
摘 要: 在翻译文章时,我们不仅要理解译文的内容,而且要理解东西方文化思维方式的不同,理解英汉语言表达方式和句法结构特征的差异,这样才能使译文忠实连贯。本文主要在文化、语言和语篇层面就汉英互译提几点注意事项。
关键词: 汉英互译 注意事项 文化 语言 语篇
一、注重语言在不同文化中的互文性。
美国翻译理论家尤金?奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。” 不同的社会文化对各自的语言起着制约作用,在翻译文章时如果离开了语言的文化背景孤立地进行语言的翻译,就势必造成某些语句失去真正的意思,从而使翻译后的语言失去互文性,如:
“Tom can be relied on,he eats no fish and plays the game.”这句话的意思:“汤姆很可靠,他忠诚、正直。”之所以这样翻译,是因为在英国历史上的宗教斗争过程中,旧教规定斋日(星期五)只许吃鱼,而在新教推翻了旧教的政府之后,新教徒拒绝在斋日吃鱼,以此表示忠诚于新教,因此“eats no fish”译为忠诚,“plays the game”译为正直。
又如:“She is a real dragon,you’d better keep away from her.”她是凶狠的母夜叉,最好离她远点。译成汉语之后,意思大相径庭,这是因为在汉语里“龙”象征着吉祥尊贵、威严和力量,然而在英语语言文化背景中“dragon”是邪恶的象征,“dragon”是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身,所以英汉互译时一定要注意文化因素的影响。
还有些句子结构如:“as merry as a cricket”译为“非常快活、高兴”,“as timid as a rabbit”译为“胆小如鼠”,“like a duck to water”,译为“如鱼得水”,“as plentiful as blackberries”译为“多如牛毛”,“dumb as an oyster”译为“守口如瓶”,等等。[1]这些短语如果没有文化背景知识作为依托,直译之后就会失去其互文性。
另外,不同的民族心理对颜色的感知也不同,比如说,在西方国家红色意味着暴力、流血,然而在汉语中,红色则代表着喜庆和进步,所以汉语里的“红眼病”、“红茶”、“红糖”、“红运”在英语中就要分别用“green eye”,“black tea”,“brown sugar”,“good luck”表达。
可见,只进行语言知识的学习是远远不够的。作为语言工作者和学习者,我们一定要对东西方的文化有更多的了解,这样翻译出来的文章才会具备互文性。
二、在句法特征方面要注意以形合、意合为原则的相互转换。
汉语的特点是多动词,英语的特点是关系词(如连接词、介词、非谓语动词)丰富;汉语多属平行结构,英语则属层次结构。这就要求我们在英汉互译中务必使句子符合其自身的特点,即在英语译成汉语的时候需要把关系词的集结转换成为动词的集结,而汉语译成英语则是相反的情况。如:
There were other creatures that I didn’t want to get too close to――an eel with its strong sharp teeth,with only its head showing from a hole,watching for a tasty fish.有一些其他的动物是我不想靠近的,比如,一条鳗鱼,长着尖尖的牙齿,只有它的头从一个洞里伸出来,等待着一条美味的鱼出现。
针对汉语中多动词的现象,汉译英时,可选取一个主要动词在英语句子中充当谓语,其他动词可用不同的关系词,如介词表达,如:
我们走了两个半小时到达那里,首先爬上一座山来到一个山脊处,从那里我们欣赏到了迷人的风景,然后沿着陡峭的小路来到了下面的山谷。We walked for two and a half hours to get there――first up a mountain to a ridge from where we had fantastic views and then down a steep path to the valley below.
从以上例句中我们可看出,汉语句子的意义连接是隐性的,通常没有明显的连接词;而英语句子则相反,意义连接是显性的,连接词往往必不可少。因此,在进行英汉互译时,根据形意转换的需要,我们要适当地增词或减词,这样才能保证行文通顺流畅。
三、汉英相互转换后的译文中,要关注语篇的衔接与连贯性。
原创力文档


文档评论(0)