浅析高职英语教学中文化导入.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析高职英语教学中文化导入

浅析高职英语教学中文化导入    [摘要] 文化导入是英语教学的重要组成部分。本文从高职英语教学中文化导入的必要性、文化导入的原则及其在教学中的实施三方面来探讨高职英语教学中的文化导入。   [关键词] 文化导入 文化教学 高职英语教学      教育部《关于全面提高高等职业教育教学质量的若干意见》【2006】16号文件指出:高等职业技术教育(以下简称为高职教育)作为我国高等教育的特殊类型,有其特定的地位与作用。高职教育主要培养适应生产、建设、管理、服务第一线需要的德、智、体、美等方面全方位发展的高等技术应用型人才。而高职英语在高职教育中又有其自身的特殊性,与其他高职科目应用性相比,具有更强的实用性,其教学目标是培养高职学生实际运用语言的能力。英语作为英语国家各民族的文化载体,有着深厚的文化底蕴,英语学习不仅包括语言能力的提高,还包括文化认知的提高。因此,在高职英语教学中联系文化教授语言是十分重要的。   一、高职英语教学中文化导入的必要性   英语教育中的文化教学是指通过各种教学手段使外语和相关文化有机融合,使学习者通过语言习得而习得文化。高职教育侧重在实际工作岗位的“适用性”,确保学生根据所学知识较快较好适应实际工作的需要。胡文仲先生说过:“只学习语言材料,不了解文化背景,犹如只抓住外壳而不会领悟其精神 ”。这说明学习英语不应只停留在语言形式与结构的水平上,国外文化的学习同样是外语教学中不可或缺的重要环节。对西方国家文化知识的重视,会帮助他们在工作与生活实践中更好地解决因中西文化差异而可能引起的种种问题。有鉴于此,在高职英语教学中进行文化知识导入是非常必要的,因为只有这样才能实现“培养高等技术应用型人才”之目的。   二、高职英语教学中文化导入的原则   高职英语教学中文化导入必须在坚持“实用为主,够用为度”的前提下,进一步更新观念,采取切实有效的方法进行文化导入。笔者认为在高职英语教学中应遵循以下两个原则:(1)实用性原则。实用性原则要求所导入的文化内容与学生所学的语言内容有关,与日常交流所涉及的主要方面密切相关。实践证明,若脱???内容讲文化,其结果既讲不好文化又教不好语言。因此,课堂中导入的文化必须与内容密切相关。(2)适合性原则。适合性原则主要是指在教学内容上的适度。教师要注意把握文化内容讲解的深度和广度。对于主流文化的内容,或有广泛性的内容,应该详细讲解,反复操练,举一反三。对于非主流文化的内容,或不具有代表性的内容一带而过。   三、文化导入在高职英语教学中的实施   语言与文化密不可分,作为教育工作者,我们要认真反思,找到能够真正提高高职英语教学质量、把语言教学和文化教学有机融为一体的有效方法和策略。笔者认为,在高职英语教学中,教师应结合教材,在培养学生听、说、读、写等技能的同时,把文化教学渗透到各个教学环节中,从而在提高学生语言能力的同时提高学生对中外文化差异的敏感性,增强其跨文化意识和跨文化交际能力。   1.口语训练中的文化导入   在日常的口语交际中,语言形式通常都比较简单,但其中往往蕴含着深刻的跨文化因素。如《新编实用英语》综合教程1第一单元Greeting and Introducing People中就应适当的对比中西方在问候方面的差异。英美人的习惯是不管认识与否,见面一般都打个招呼,说声Hi(嗨!)或Hi,baby!而我们中国人的习惯是一般情况下不主动与陌生人打招?呼的。即使见到熟人,中西方的问候语也不同。中国人见到熟人除了说“你好”之外,一般都说“吃了吗?”“到哪儿去?”等等。在中国人看来,这是拉近人际关系,联络感情的表现,充满浓厚的人情味。这样打招呼的话直译成英语就是“Have you had breakfast/lunch/supper?”“Where are you going?”用这两句英语来打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴,他们的反应很可能是:It’s none of your business!(你管得着么!)。因为在英美文化里,这不是属于问候语,而是实质性的问题。英美人见面时的客套语通常是Nice to meet you!(见到你很高兴!)但是,分手时就要改为Nice meeting(talking to)you!或Have a nice day!(今日如意!)至于Long time no see!(好久不见!)则有些开玩笑的性质,对很熟的人才用。又如,在《新编实用英语》综合教程1第五单元“Talking about the weather”时给学生介绍英国人见面谈论天气。就像中国人见面说“你吃了吗?”一样。为什么会这样呢?因为英国人普遍保守,同时,他们很崇尚个人主义,重视隐私,对他们来说,个人的事不必让别人知道,更不愿别人干预,向对方打听年龄、体

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档