中日语言中“虫”惯用语比较考察.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中日语言中“虫”惯用语比较考察

中日语言中“虫”惯用语比较考察   摘 要:中日惯用语是经历了中日两国人民的长期使用发展起来并逐渐固定下来的语言形式,它生动地反映了人们的生活习惯、思维方式等,蕴含着深厚的民族文化。本文将对中日语言中“虫”惯用语进行对比分析,以探讨中日两国人民对“虫”的认识,并探寻“虫”惯用语这一“特殊”语言现象产生的原因。   关键词:中日语境 虫 惯用语 比较   一、中日语境中的惯用语   学者们对汉语成语、谚语、歇后语等语言现象做了大量的研究,与此相比,对惯用语的研究却较为薄弱,且惯用语还未出现普遍性的定义。本文对惯用语的界定采用《中国惯用语大词典》(袖珍版,2011)的观点,即惯用语是非“二二相承”的描述语。据其描述,惯用语与谚语的区别在于“惯用语”是描述性的,对事物的性质、状态或人们的行为动作的方式进行描写,不具有知识性,谚语则反之,它是表述性的,表达某种推理判断,具有知识性。并且,惯用语与成语的区别在于成语是“二二相承”的形式,而惯用语是非“二二相承”的形式。惯用语与歇后语的区别是“歇后语是由‘引子’和‘注释’两部分组成,属于‘引述语’”。如此看来,惯用语和成语以及歇后语的区别可以通过其形式来判断,而其与谚语的区别却是较为模糊的。那么,惯用语和谚语应该怎么区别呢?《中国惯用语大词典》(袖珍版,2011)中列举了两个例句,通过对比就能区别出来:   我只好老老实实趴在桌子上做题目,偏偏心急碰上热豆腐,有一道题怎么也做不出来。(周毅如《聚龙里轶事》一三)   遇见事呢,要好好琢磨琢磨,性急可不行,这心急吃不了热豆腐。(《薛仁贵东征》六十回)   通过对比以上两个句子可以看出,“心急碰上热豆腐”是具备描述性质的,而“心急吃不了热豆腐”是具备表述性质的。如例句所示,“心急碰上热豆腐”是描述了“我”急于解题这一迫切的心态,对于被描述的对象(“我”的心态)来说它只是一个描述语,不具备知识性,因此属于惯用语。而“心急吃不了热豆腐”是劝戒他人遇事不能太心急,要冷静沉着地思考。这对于被劝说的人(受教的人)来说它是具??知识性的,因此属于谚语。   那么,日语中的惯用语与汉语中的惯用语有没有相似性呢?关于日语中的惯用语,籾山(1997)的叙述如下:“整体的意义不能由单个构成词的意义推导出来的多个词语的固定搭配使用。”土屋智行(2009)则对日语中的惯用语与谚语的区别进行了详细的阐述:   惯用表现:由多个构成要素组成,其中部分惯用表现的词语结构不明确,但是即便其词语结构是不明确的,也不管其构成要素的可分析性如何,整个惯用表现是表达一相关意义的,其构成要素会向比喻意义扩展。   谚语:由多个构成要素(部分是古日语)组成,较之惯用表现,词语的结构更明了且具有可分析性,整体说来,谚语表达是具有教训意义的。然而其构成要素朝比喻意义扩展时,此时的构成要素多是其本身意义就是抽象的。   由以上可以了解日语惯用语的性质特征:由多个词语组成的,其搭配使用方式固定,并且整个惯用语的意思不能由单个的词意推断出惯用语(况且部分惯用语的词语结构是不明确的)。并且日语中惯用语和谚语的区别在于:从内容上看,谚语所表达的内容具有教训规诫的知识性意义(对受教一方来说),而相比起来,惯用语不具备知识性。这与汉语中的惯用语的描述性、不具备知识性是相通的,因此中日语言中的惯用语具有可比性。   二、中日“虫”惯用语的特殊语言现象   在日语中,如果“虫”没有处在其应在的位置,则称之为“腹の虫が納まらない(生气了)”“虫の居所が悪い(心情不好)”;当人们在为自己的利益做打算时,则称之为“虫がいい(自私自利)”;对某一事物或人,不知道为什么总觉得不喜欢时,则称之为“虫が嫌う”“ 虫が好かない”等等。可见,日本人把自己的内心活动归结于腹中“虫”的活动。   在《ことわざ大辞典》中收录的约56条含有“虫”字的惯用语中,表达人们内心世界的惯用语约有37条,占总量的66%,以下表格中列出了部分词条及其中文解释。   表1   日语语境中含有“虫”的惯用语 译文   (1)虫が納まらない、虫が堪えぬ、虫が不承知 怒气难消、怒气难平   (2)虫が悪い、虫の居所が悪い 心情不好、很不高兴、心情低落   (3)虫に当たる、虫に障る、虫が焼ける 生气、发怒、怒火中烧   (4)虫に入る、虫が鎮まる 怒火平息、息怒   (5)虫を抑える、虫を摩る、虫を死なす、虫を殺す 忍着不发火   (6)虫が嫌う、虫が好かない 总觉得讨厌、总觉得不中意   (7)虫が据わる 决心已定   (8)虫が動じる 吓得发抖、肝胆皆寒   (9)虫が合う 气味相投   (10)虫がいい 自私自利   (11)虫が知らせる 有预感   (12)虫も殺さぬ 菩萨心肠   (13)虫唾が走る 令人作呕、令人讨厌   (14)虫の息

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档