从副词情意性看日语感情表现特点.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从副词情意性看日语感情表现特点

从副词情意性看日语感情表现特点   摘要:副词在日本学界被称为“日语的垃圾箱”,这与其说是对副词的批评,不如说是对日语副词的复杂性的评价。文章通过分析副词的意义,探讨了日语副词的情意性及其和日本人心理的关系,指出日本人在日语副词的使用中隐藏着浓厚的感情色彩,体现了表达感情的良苦用心。   关键词:副词;日语;情意表达   中图分类号:H36 文献标识码: A 文章编号: 10074074(2011)06016803   基金项目:2010年度中南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金项目成果(2010-2011) (ZSQ10030)   作者简介:李 虹(1979-),女,湖北武汉人,武汉大学哲学学院博士生,中南民族大学教师。   在语法上,副词的功能主要是用来修饰动词或者形容词,相对于其他词类而言,副词是具有抽象意义的词类,但这并不意味着副词是毫无内容没有价值的研究对象,当副词和日语的情意表达相结合时,副词本身所传达的情意性,往往比形容词,动词更为精妙。本文拟从副词的意义方面分析日语的情意性。   副词按照其功能可以分成三类,即修饰和限定谓语程度的程度副词、修饰谓语状态的状态副词、修饰陈述方式限定谓语形式的陈述副词。在这三类副词当中,状态副词和日语情意表达联系得最为紧密,因此本文首先拟以几个较常用的副词为代表来进行论述。   首先以“せっかく”为例进行探讨。据说有一位住在美国的日系二代中有一位母亲,希望自己的孩子能说地道的日语。当听到自己的孩子在会话中使用了“せっかく”时,喜出望外。为什么熟练使用“せっかく”被认为是学会了日语呢?从《新明解国语辞典》来看,“せっかく”一词最初写作“折角”,用来表达衷心希望某事的实现,对某物寄予很大期待的心情。在意义上有两个,其一是表示最大限度的意思。比如说,せっかくご自愛のほどねがいます。这个意义应该说是不含特别感情的客观的表达。另外的一个意思表达的感情就比较微妙。还是以几个例子来进行说明。   (1)せっかくの休日も雨でつぶれた。   (2)せっかく暇を作って手伝いに来てやったのに、当の本人がゴルフに出かけてしまったなんて……   (3)自分ひとりでさへ断れさうな、こんも細い蜘蛛の糸が、どうしてあれだけの人数の重みに堪へることができませう。もし、萬一途中で断れたと致しましたら、折角これまでのぼって来たこの肝心な自分までも、元の地獄へ逆落としに落ちてしまはなければなりません。   例(1)和例(2)两个例句中的“せっかく”,含有说话人对付出的努力没有受到应有的回报感到悔恨、可惜的心情。更准确地说,这是一种情感先行的表达。说话人的悔恨心理通过“せっかく”一词,充溢着整个句子。例(3)是芥川龙之介著名的《蜘蛛の糸》一文的节选,此句中的“せっかく”让读者感同身受地体会到“如果这条细线断了,那么之前的努力就会一瞬间化为泡影”的感觉。作者所要描述的画面栩栩如生呈现眼前,扣人心弦,具有传达“希望和绝望分水岭”意义的重要功效。   在日语中“どうせ”和“せっかく”一样,不仅是字面所表达的意思,也含有说话人的情感色彩。接下来看下面几个例子。   (4)どうせこの島へ上っちゃ、助からないんから、今更悔やむことはないさ。   (5)どうせ彼のことだから、たいしたことはできない。   (6)どうせ二人はこの世では、花の咲かない枯れ芒もある。   例(4)中“どうせ”相当于“总的来说”的意思,例(5)如果翻译成中文的话难以找到合适的词,如果强硬翻译的话,只能翻译成比较接近的意思“不就……”,例(6)是野口雨情的《船头小调》中的一句,通过“どうせ”,表达了对世间失望的感情,这里的“どうせ”之意很难找到合适的中文或者英文来替代。   为了更好地说明副词的情意性的问题,下面再以“やっぱり”为例作进一步说明。在辞典中“やっぱり”有三个意思:第一,虽然尝试在做某事,但结果和以前是相同的;第二,希望出现不同的结果,但还是和正常预测的结果一样;第三,和预想一样。这三个意思如果以英文替换的话,相当于“as you know”,翻译成中文的话,“果然如此”和这几个意思最接近。实际上这个词很难翻译。“やっぱり”是表示行动之前说话人对外在对象进行预测的心理。例如,“やっぱり雨が降ってきた”这个句子要表达的是“果然不出所料开始下雨了”的意思。在日文广播、日剧或者是和日本人对话过程中,“やっぱり”或者是“やはり”是经常听到的。日剧《恋爱世纪》中主人公理子和哲平在从棒球场回来的路上有如下的一段对话。   理子:お待たせ、ごめんごめん。   哲平:いつまでやったんだよ。   理子:ああ、すっきりした。   哲平:やあ、でも、最後の俺の様子みた?   理子:見た。   哲平:ピシー。でもや

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档