我国高职院校网页中学院简介翻译问题研究.docVIP

我国高职院校网页中学院简介翻译问题研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我国高职院校网页中学院简介翻译问题研究

我国高职院校网页中学院简介翻译问题研究   摘要:本文以德国功能学派的翻译目的论为理论框架, 以国外院校英文网页文本为平行文本,以国内高职院校的英文网页文本为语料,通过典型例证,分析讨论了我国高职院校网页中学院简介英文版在文本信息的选择、文本风格、文化规范诸方面的翻译问题。   关键词:高职院校;目的论;平行文本;翻译   中图分类号:G71 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-03-0-02      一、引言   在全球经济一体化的当今时代,国内高校不断推进教育国际化的进程,积极开展与国外大学、教育和研究机构的合作交流。各大高校纷纷加强院校英文网站的建设,通过网站展示院校的师资情况、专业设置、就业机会、招生情况、学校特色等诸多信息。其英文网页更是对外宣传的名片,是推介和提升学院形象的平台。   近年来,我国高校外宣资料(包括英文网页)的翻译也颇受一些研究者的关注。多数研究成果从传播学、功能目的论、认知、顺应论、跨文化交际等理论角度分析和探究了高校外宣资料(包括英文网页)的翻译过程、失误、策略(范勇,2005、2009、2010;王峰、彭石玉、严丹,2010;潘明月、郭秀芝,2011;蔡荣寿、余晓,2007;张新军、杨慧,2003;郇春蕾,2011;陈炼,2009;汤君,2010)。这些研究成果的研究对象多为中国高等教育下的名牌本科大学,研究中国高等职业教育院校的网页文本凤毛麟角。本文尝试以德国功能学派的翻译目的论为理论框架,以国外院校英文网页文本作为平文本,以国内高职院校的英文网页文本为语料,分析讨论我国高职院校网页中学院简介英文版在文本信息的选择、文本风格、文化规范诸方面的翻译问题。   二、语料   文本选取的研究语料是国内首批国家示范性高职院校(包括深圳职业技术学院、天津职业大学、浙江金融职业学院)网页中的中英文文本和国外高校(包括澳大利亚堪培拉技术学院、伦敦城市大学)网站的英文文本。中国国家示范性高职院校网页中文文本与国外高职院校网页英文平行文本属于相同的体裁和文本类型,具有相同的功能。对后者文本的分析更加客观地了解作为中国高职院校英文网页的读者对中国高职院校外宣资料在信息可接受性和信息有效传递上的需求,使网站英文文本减少或规避各类翻译失误。   三、国内高职院校网页汉英翻译目的的相关因素分析   (一)译文的预期功能,译文和原文的功能基本相同,即信息功能(informative function)和呼唤功能(appellative function)。信息功能指院校网页主要介绍学校的硬件设施、师资情况、专业设置、就业机会、招生情况、学校特色、学校的学术水平和社会地位等,呼唤功能指提升学院的形象,吸引国外院校与国内院校开展国际教育交流合作。   (二)译文的预期读者,译文的受众可能为有意建立合作关系的外国院校或学者,或为希望了解中国高等职业教育发展情况的国外学者。他们与原文读者在文化背景、价值观、思维模式、意识形态等方面不尽相同。这就要求翻译必须以受众为本位,即满足预期信息接受者对信息功能的诉求和考虑信息传播的有效性。   (三)译文的传播介质是互联网,这一特点要求译文不宜过长,要尽可能简明扼要。概括而言,功能派翻译目的论对网页翻译的基本要求是:1、在信息功能上满足译文读者的要求;2、信息要以译文读者喜闻乐见的方式表达;3、鉴于互联网这一特殊传播媒体,译文的风格为简明扼要。   四、国内高职院校网页学院简介英文版中的翻译问题分析   (一)译文在信息选择上不符受众期待   按照目的论的观点,原文只是译文的一个信息来源,“译者不可能像原文作者那样提供同样数量或同样性质的信息”(Nord,2001:35)。原文中的某些信息可能并不是目的语受众关注的信息,反而削弱了目标文本的信息功能,在交际效果上达不到原文对原文读者的同样效果。笔者以澳大利亚堪培拉技术学院简介(如下)为平行文本,分析目的语受众对学院简介文本的信息期待。CIT概况包括学院性质、招生对象、毕业文凭、培养目标、产学合作的机构。这些信息内容都是读者最为关注的,也是最想了解的实质信息。可以看出,该简介内容精炼、信息明确,仅三段,共计141字,段落分明,短短数字简介令对浏览者对院校的特色、人才培养、招生对象、教师队伍、合作机构了然于胸。   The Canberra Institute of Technology (CIT) is the ACT and regions leading training organisation providing career opportunities and partnering with industry and individuals to develop a sk

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档