- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语使役句汉译处理
日语使役句汉译处理
【摘 要】 日语使役句式日语表现的重要形式。在日汉翻译中,各种使役形式让译者倍感困扰。本文从各种日语使役句与汉语兼语句间的联系进行分析,探讨总结了日语使役句的几种汉译处理方式。并从日汉使役句互译时的对应和非对应现象入手深入分析日汉使役句翻译的各种实践问题。
【关键词】 日语使役句 汉语兼语句 汉译处理
日语中的使役句作为语言中的一个重要表现形式和组成部分,在实际运用中随处可见,这也是我们在日汉两种语言互译时为什么关注使役表达的一个重要原因。在进行使役句式的翻译时,多把它们盲目的翻译成“叫、让、使”等词构成的汉语兼语句句式,过于片面地强调日语使役句的表现形式和结构特点,会大大忽略了日语使役句表达上的特殊性。就语序功能而言,日语使役句和汉语兼语句两者存在着差异性,既有直接使用使役翻译的对应表现,也有相当一部分使役表现句式则需要翻译成另一语言中所特有的表达方式来进行处理。
本文在此所论述的日语使役句,是以日语动词使役形态做谓语的句子。其构成主要是动词未然形,后续使役助动词“せる”、“させる”这样的形式。其所表达的基本意思,一般认为是“让某人做某事”,除此之外还存在着其它更多的用法。本文依据中日两国语言结构、表达方式之间的异同,将日语使役句的汉译处理总结归纳为:可译为兼语句、可译为主动句、可译为被动句这三种方式。并从此三方面进行具体论述,进而掌握两者的相似与区别之处,并更好地将其运用于翻译实践当中。
1. 译成兼语句的翻译
基于日语使役句的情感表现,从语言中的情感强弱角度出发,将可译成汉语兼语句的日语使役句分为以下几类:一、表使令;二、表示触发;三、表容许、默认或放任;四、以责任为主的使役。
1.1表使令
此类使役句的含义一般为:施事者积极向受事者施加作用,使之改变状态或按其指令行动。其句子的基本形式是:“Aは(が)BにCを(さ)せる╱Aは(が)Cを(に)(さ)せる”。例:
①先生は学生に本を読ませたり、字を書かせたりする。
②おふろは行李から茶碗と箸???出して、菜々子に洗って来させた。
③父親は子供にピアノの練習をさせた。
译文:
(1)老师让学生读读书,写写字。
(2)妈妈从包裹里拿出碗和筷子叫菜菜子去洗。
(3)父亲叫孩子练钢琴。
这类句子中的施事者一般为人,其含义多见于意志性自、他动词的使役语态中,是日语使役句句型中是最典型,表达的“使令、强迫”意义情感也最强烈。这与汉语中“使令”含义最强的“使、叫、让”等词构成的汉语的兼语句形式表达的含义,可以说完全相同,即互溶关系,在翻译时理所当然可直接翻译成 “使、让、令、叫”等汉语兼语句句式。
1.2 表示触发
此类句子的施事者行为无意识地、消极地引起受事者的行为或状态变化。例:
①どんなに好意的に見ようと思っても、その男の顔はどうしても相手を吹き出させずにはおかないほど、兎に似ていた。
②大胆な色彩の配合が、空の水色と重なって、東京あたりから来る人間には、他のかな異国情緒さえ感じさせる。
译文:
(1)不管怎样想怀着善意去看,那个人的脸也活像兔子,甚至使人忍不住要笑出来。
(2)奔放的鲜艳色彩的配合和晴空的碧蓝相辉映,使东京一带的来客,甚至感到一种隐约的异国情趣。
表示“触发”的这类句子都有这共同的特点即:施使者可以是人或人的动作,也可以是非生物,但受事者必须具有感情和思维能力。其中的句子含义则多见于思维、感情有关的自、他动词的使役态。与以上相比,句中的“使令”程度弱于上一分类,所以在翻译此类句子时,会用汉语的兼语句形式进行汉译处理。
1.3 表示容许、默认、或放任
这类使役句表达的意思是使役者不去妨碍或者是容许、默认被使役者所进行的某种行为或这种行为所处的某种状态。如下例句:
①言うことを聞かないんだから、勝手にやらせておかばいい。
②甘えていないているだけだから、そのまま泣かせておきない。
③娘が留学行きたいと何度も言ったので、彼女をイギリスに留学させた。
译文:
(1)不听劝的话,就随他吧。
(2)他哭是在撒娇,别管他,让他哭去吧。
(3)因为女儿几次说想去留学,就让她去英国留学了。
此类使役句型的汉译方式与以上第2点分类相似。其“使令”程度从例(1)到例(3)依次递递增。所以其处理方法相同--采用汉语兼语句的形式进行汉译。
1.4 以责任为主语的使役句
除以上所述之外,还能直接翻译成汉语兼语句的一类句子就是以责任为主的使役句。责任为主的使役句原本与使役主体没有直接关系,但不好的事态发生在使役对象身上,其句子在本意上并非如此,但最终出现了说话人不愿意看到的结果。并且这类使役句还经常会与表示事与愿违的助动词“てし
文档评论(0)