上外与川外MTI题目.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
序号 毕业年份 上海外国语大学MTI毕业论文题目 1 2011 2009级MTI(笔译)翻译实践报告 2 2011 2009MTI专业硕士案例分析及实践报告Problem Analysis of Logic Transfer and Translation Strategies in Professional Translation 3 2011 技术写作原则在应用文本翻译中实际运用 Technical Writing Principles Employed in Technical Texts Translation 4 2011 信息型文本翻译策略初探 5 2011 论政府对外宣传文本翻译中的译者主体性 6 2011 翻译实践报告 7 2011 旅游翻译中平行文本的使用 8 2011 MTI专业实践报告 9 2011 关于商务合同文本特点以及翻译策略的研究 10 2011 旅游景点公示语英译问题研究及其翻译策略探析 11 2011 说明书的特点及其翻译策略 12 2011 中英文同传译语序处理方式的选择与原因研究 13 2011 安徽省青阳县国际扶贫基金申报材料的翻译报告 14 2011 从《核电项目介绍》翻译项目看科技文本的翻译策略 15 2011 外宣翻译中译者的变通策略初探 16 2011 国际组织会议文件的翻译策略 17 2011 报刊英语翻译的处理方法微探 18 2011 浅析英文说明书的翻译策略 19 2012 浅析专业翻译中术语翻译的方法和管理 20 2012 外宣文本中文化负载词的翻译策略 21 2012 医学英语的文体特征和翻译策略 22 2012 多种翻译工具在科技英语翻译中的运用 23 2012 公开课字幕翻译与影视剧字幕翻译的异同 24 2012 联合国文件翻译中的长句翻译策略初探 25 2012 论口译听力理解过程中遇到的难点以及应对策略 26 2012 企业产品说明书的特点及翻译策略初探 27 2012 缩减策略在影视字幕翻译中的应用 28 2012 浅析外宣英译文本中文化因素的翻译策略 29 2012 翻译记忆库的建设与维护 30 2012 TRADOS在促进译者快速学习和提高翻译产出效率方面的积极作用 31 2012 平行文本和技术写作对专业翻译实践的作用 32 2012 翻译团队沟通的作用及沟通原则探讨 33 2012 论释意在交替传译中的应用 34 2012 联合国文件的特点以及为提高该类文件译文质量的翻译流程 35 2012 语境分析在应用翻译中的运用研究 36 2012 试论汉英口译实践中的能力问题以及提高方法 37 2012 CAT对专业笔译质量控制的作用 38 2012 论术语库在团队翻译中的效用 39 2012 论口译员在商务谈判中的角色定位 40 2012 交替口译中的不流畅现象 41 2012 产品介绍类文本英译汉翻译方法初探 42 2012 商用白皮书翻译中平行文本使用初探 43 2012 浅谈公司新闻稿的特点及翻译方法 44 2012 专业翻译中团队协作的重要性 45 2012 文本功能对选择翻译策略的影响 46 2012 交替传译中的错误分析和自评方法 47 2012 释意策略在交替传译中的应用 48 2012 专业翻译视角下汉英笔译中的译者掌控 49 2012 论专业翻译中的逻辑变通意识与策略 50 2012 模拟训练与实战训练的区别与联系 51 2012 科普类宣传片字幕翻译策略初探 52 2012 客户要求对译者翻译服务的影响 53 2012 主题熟悉度与口译质量的实证分析 54 2012 论口译中顺译、补译、略译的不当使用及解决办法 55 2012 论交替传译中笔记的积极作用和消极影响 56 2012 中国公司和企业宣传文本英译难题以及应对策略 57 2012 论交替传译中的逻辑再现 58 2012 从客户要求看技术类文件英译汉的翻译标准 59 2012 公司章程文本英译汉策略探析 60 2012 减少英文介词、冠词和代词的中译数量可提高译文可读性之实证研究 61 2012 从译者训练角度探析通读的价值 62 2012 论交替传译中的明晰化处理 63 2012 外宣译制片中的中国文化特有信息的处理 64 2012 中英表述的逻辑差异及翻译应对策略 65 2012 交替传译中源语信息密集时笔记的误用及解决办法 66 2012 外事交传中误译现象的分析及应对策略 67 2012 以《蓝调》为例浅探归化翻译策略在音乐宣传文本翻译中的应用 68 2012 论在汉译英的交替传译中笔记的逻辑性对译员的影响 69 2012 探索汉英交替

文档评论(0)

187****5045 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档