《儿女英雄传》汉英平行语料库中关于武侠动词研究.docVIP

《儿女英雄传》汉英平行语料库中关于武侠动词研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《儿女英雄传》汉英平行语料库中关于武侠动词研究

《儿女英雄传》汉英平行语料库中关于武侠动词研究   摘要:我们研究《儿女英雄传》的中英翻译并且对此建立了中英平行语料库,以此语料库为平台,利用检索工具,我们搜索了该版本的部分的武侠动词的相关翻译,研究这些动词的相关翻译的特色。   We have studied the Chinese—English version of The Heroic Sons and Daughters and established it in the bilingual parallel corpus, The corpus regarded as a platform,we use the search tools to find out the partial translation of martial arts verbs and studied the characteristics of the translation about these verbs.   关键词:儿女英雄传The Heroic Sons and Daughters;平行语料库the bilingual parallel corpora;武侠动词martial arts verbs;翻译translation   1. 引言   语料库是指存放在计算机里的原始文本或经过加工后带有语言学信息标注的语料文本。语料库有很多种,其中平行语料库(亦称为对应语料库或双语对应语料库)是“由原文文本及其平行对应的译语文本构成的双语语料库,其双语对应程度可有词级、句级和段级几种”。语料库的主要任务和目标是以电脑储存足量的真实语料,对这些语料做各种带有研究目的的标注,利用研制的检索工具对标注语料作方便快捷地收集提取和分析,试图发现以往因条件所限而未能发现或未注意的语言事实和特征,从而进行相关的研究及探讨。   2. 关于《儿女英雄传》汉英平行语料库的建立   《儿女英雄传》汉英平行语料库的建立具有极大的研究价值。《儿女英雄传》是由满族的文学家文康所著,是第一部融侠义与言情的社会小说,由费致德首先翻译成英文版本。我们研究的就是费译本。我们研究并建立的平行语料库(http://7/corpus/ernvyingxiong/index.asp)严格遵循版本语料对应,进行一对一句级平行对齐,建立分为以下几个步骤:   (1) 定位检索软件。购买或下载支持Windows 环境和汉语语料的平行语料库检索软件并会熟练操作。   (2) 收集语料。本语料库对费致德的译本进行对照,因为这本译本比较完善。   (3) 语料的整理。对语料进行对齐初理,即将源语语料和译语语料分别保存在不同文本, 并使两个文本中的语料按段与段或句与句的关系一一对齐。目前自??句对齐处理准确度只有60%左右, 这一工作仍需人工完成。   (4) 语料标注。为使平行语料库发挥更大作用, 还应对语料做适当标注。就是把语料中有用信息用一组符号标注出来,即根据教学需要, 对语料文本做语料来源和双语对比与转换规律等方面的标注。   3. 基于平行语料库《儿女英雄传》中武侠动词的翻译鉴赏   《儿女英雄传》中总共出现了87个动词,有一些带有鲜明的武侠特色,例如:磕,挑,举,答报,擎,告退。而在这些动词中,其中36个使用直译方法,27个动词使用意译的方式,13个动词省略不翻译,另外的11个动词则使用多种翻译方法混合使用。   从这可以看出,在此版本中的动词主要的翻译方式是直译,即在不会引起误解的情况下直接翻译原文,使译文能保留中文的武侠特色,直接宣传和传播中国文化。   3.1动词主要采用的是直译。   所谓直译,是指在符台译文语言规范化的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,保留中文文化中的比喻、形象以及民族色彩的方法。   例:原文:他便向铜旋子里拿起那把尖刀,右手四指拢定了刀靶,大拇指按住了刀子的掩心,先把右胳膊往后一掣,竖起左手大指来,按了按公子的心窝儿。(《儿女英雄传》第五章)   译文:The abbot took up the dagger, drew back his right hand, pressed the pit of the Young Masters heart with the thumb of his left hand.   在这个句子里,使用了五个动词:拿,拢,按,掣和竖,而在译文中,我们可以看到只有三个动词,其中 draw back 的释义为收回、拉开,没有使用hold together 这类的短语直接翻译,而“竖”这个动词直接用with来翻译,虽然是介词,但是使译文更加简洁明了,这样的翻译比较符合英美的句子构造,展现了译者的中外兼顾的水平。   3.2一些动词采用意译的翻译手法。   意译

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档