- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对比语言学视角下翻译有效性研究
对比语言学视角下翻译有效性研究
摘要:本文认为翻译的理论、规律,都与对比语言学有着密切关系。阐述了对比语言学对翻译的有效性的关联,以及翻译研究中语言对比与文化对比之间的依从关系。认为在英汉翻译研究中, 语言对比和文化对比研究是翻译研究的依据, 文化对比研究必须建立在语言对比研究的基础上。
关键词:对比语言学 翻译 有效性 语言结构差异 文化特色
中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2012)09-0013-02
1 对比语言学与翻译的有效性
对比语言学(Contrastive Linguistics) 既研究不同语言之间语音、词汇、语法、逻辑、修辞的异同,也研究对不同语言进行比较的理论与方法。它特别注意研究有关语言的当代形式,寻求语言间的转换关系、对等关系,能发现并解决翻译过程中的某些干扰现象。
吕叔湘认为“只有比较,才能看出各种语文表现法的共同之点和特之点”(《中国文法要略》)。实际上,翻译是把一种语言转换成另一种语言的活动。为了求得原语与译入语的最大限度的等值,就要进行对比与分析,从对比中找到两种语言的等值语义或等值结构。故而,对比语言学对于翻译的有效性研究有着十分重要的作用。
2 语言结构对比与翻译的有效性
英语和汉语属于两种不同语言系统,在语言的使用结构上存在着一定的差异,故而在翻译过程中要特别注意。申丹曾有精辟论述,“倘若在翻译中,不顾目的语中对应结构的存在,不用目的语中的语法结构来替代原语中的语法结构,这样译文中的语法结构实际上是(未经翻译的)的语中的形式结构,而不是目的语中的对等或对应形式,则意思难免会在不同程度上丧失或被扭曲。”因而,要提高译文的有效度,实现译文的文本功能,就必须在两种语言结构转换上做文章,否则将会导致译语对原语在意义表达上的功能缺失。囿于篇幅,下面我们将从以下几方面进一步说明语言结构差异与翻译之间的关系:
2.1英语重形合,汉语重意合,因此翻译时必须重视转换二者的句子结构形式
英语句子的基本结构就是主谓宾,三者基本缺一不可。英语比较注重句子结构新式的完整性和逻辑的合理性,必须使用各类关联词把句子的各个成分串联起来。而汉语句子基本不用或很少用连接词,因此从形式上看汉语句子没有英文句子那么完整,但意思已是暗含其中了。例如:
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。(李清照《声声慢》)
译文:I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer. How hard is it to keep me fit. In this lingering cold! (许渊冲译)
李清照的原词中基本没有一个主语,没有一个动词,仅仅罗列了几个简单的形容词就表达出了一种悲凉伤感的氛围。而译文中主语“我”和一系列的动词都出来了,否则译文不符合英文表达习惯,也不易被外国人理解。
2.2英语多被动,汉语多主动,故而在翻译中应注重二者语言的形式转换
英语被动含义的表达通常是显性被动结构,即借助动词的形态变化而来。隐形被动结构在英文中相对较少。由于汉语是表意文字,其动词不像英语那样有形态变化,因此其被动意义是由语者凭语感,根据深层逻辑语义关系确定。因此,在翻译时,要注意到这种差异,并根据源语的表达习惯,不拘泥于原文结构形式。例如:
Copper articles have been used for several thousand years.
译文:人们使用铜器已数千年。
2.3英语“物称”与汉语“人称”
英语通常不用主动发出动作或无生命的事物作主语,以便呈现客观公正、严谨委婉。因此,公文、新闻、科技论著、学术文献等正式作品中多使用“物称”。中国人的思维方式决定了汉语通常使用人称化的说法,汉语的句子主语大多都是发出动作或有生命的物体。例如:
Excitement deprived me of all the power of crying.
译文:我兴奋的哭不出来了。
因而,翻译时我们要注意转换原文的句子结构,否则译文就不能合乎原文的表达习惯。译文的准确性、通顺易懂性都会大打折扣。由此可见,句子结构的对比研究在翻译中至关重要。我们在翻译时可能都遇到过这种情况:原文的意思已经理解了,但却不知道该如何用译语流畅的翻译出来,导致翻译的生硬、冗长并晦涩难懂。为了避免这种现象的出现,我们要了解英汉两种语言的结构异同点,翻译时把原文的结构变为合乎汉语表达方式的结构,以便实现译语和源语的对等功能。
3 民族文化对比与翻译的有效性
翻译作
文档评论(0)