从主体间性理论解读翻译中各主体交往行为.docVIP

从主体间性理论解读翻译中各主体交往行为.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从主体间性理论解读翻译中各主体交往行为

从主体间性理论解读翻译中各主体交往行为   摘要:以哈贝马斯的主体间性理论为理论基础,深入探讨了翻译中各主体的交往行为,并对翻译主体做了重新划分,即译者主体、原作者主体、原文读者主体、译文读者主体、原作文中人物主体以及翻译发起者主体,同时,也阐述了翻译交往中各主体的主体间性问题。   关键词:交往行为;翻译主体;主体间性   中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2012)33-0269-02   引言   当今世界呈现多元化的趋势,拥有不同文化的民族越来越需要进行交流和交往,翻译显然起着至关重要的作用。乔治·斯坦纳在其翻译论著《通天塔:语言与翻译面面观》的第一章中指出:人类的交往实际上就是翻译,研究翻译就是研究语言(George Steiner,1975)。因此,我们就可以说:翻译是翻译各主体间通过语言进行的交往活动。   一、对主体间性理论的解读   主体间性(inter-subjectivity)就是指主体与主体之间的交往。主体间性理论源于20世纪中期的哲学理论,首先由德国现象学大师胡塞尔(Husserl)提出,而后由海德格尔、哈贝马斯等对其做出了进一步的阐释。   在哈贝马斯看来,主体间性是通过语言交往,即参与语言交往的本我和他我之间相互理解、相互作用、构成一个由多视角组成的系统整体,从而在语言层面上形成的。换言之,主体间性是指主体之间在语言和行动上相互平等、相互理解和融合、双方互动、主动对话的交往特点和关系,是不同主体间的共识,是不同主体通过共识表现的一致性(闫青会,2004)。   翻译中的主体间性理论就是指译者主体与其他各主体之间的平等对话,反对以一种主体为中心的狭隘主体性论调,主张交往的各方通过平等对话而相互理解、相互沟通,以实现认同、达成共识。   翻译是将一种文本转换成另一种文本的过程,在此过程中,译者不仅仅要将原作语言简单地转换成译入语,也要根据自己对原作的理解,以忠于原作者创作的态度去用译语再现原作。那么,在这个过程中,译者仅面对原作是不够的,还要考虑其他因素,如原作者的创作背景、原作读者的社会层面、译文读者的接受能力、翻译??起的目的等等。   二、翻译交往中各主体间性问题的解读   1.译者主体与原作者主体间的交往。在翻译活动中,作为原作文本创作主体的原作者与作为原作文本解释主体及翻译实施主体的译者双方都是各自独立、彼此平等的主体。   原作往往是原作者真情实感的流露,原作者一定时段意向的显现;原作的风格往往体现出与原作者本人人格一致的特点,即“文如其人”。因此译者在翻译文本前,总要研究文本原作者的生平、思想发展轨迹、语言风格、创作意图,并了解文本中所反映的时代背景、文化气息及风土人情等,从而实现对原作透彻的理解,对文本的意义有更全面的认识,实现对原作的真正理解。   如诗人彭斯的诗A Red,Red Rose(一朵红红的玫瑰)被王佐良和苏曼殊译后成为了两种完全不同的风格。   原文:   O,My Love’s like a red,red rose,   That’s newly sprung in June,   O,My Love’s like the melodic,   That’s sweetly play’d in tune.   王佐良译文:   呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,   六月里迎风初开;   呵,我的爱人像支甜甜的曲子,   奏得合拍又和谐。(彭斯著,王佐良译,2012)   苏曼殊译文:   颖颖赤情靡,首夏初发苞。   侧侧清商曲,妙音何远姚。   以上两种译文中,王佐良的比较适应原作家的风格,而苏曼殊的显得过于书斋气,与原诗人的译作风格不符。彭斯是一名苏格兰农民诗人,所以译该诗时应追求诗风朴素、节奏活泼轻快,而不应过于发挥译者的再创造,使得译语读者品味不到原诗的写作风格。   2.译者主体与原作读者主体间的交往。原作所传达的信息或情感多表现为具有民族习俗或时代特征的文化色彩,对于原作读者来说,他们很容易领会原作的文化内涵,而作为译者来说,要想将翻译这一行为做好,他就必须与原作读者进行心灵上的沟通,了解原作读者对不同时期的原作中的文化气息或蕴含的时代特征所具有的不同感受,从而加深对原作的理解,准确的掌握原作的文化及社会价值,使译文读者阅读译文时的思维模式更加符合原作读者阅读原作时的思维模式。   “在大多数情况下,原文作者都缺乏目标语文化及文本中必要的知识。如果他具备这种知识,他何不立足于目标语文化,用目标语言进行创作!”(谢天振,2009)这就需要译者对原作进行仔细研读,切实体会原作读者的感受,而后选用精准的译语,将原作者在原作中传达给原作读者的思想及内容传达给译文读者,使译

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档