从翻译功能论看电影《乱世佳人》台词翻译.docVIP

从翻译功能论看电影《乱世佳人》台词翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译功能论看电影《乱世佳人》台词翻译

从翻译功能论看电影《乱世佳人》台词翻译   [摘 要] 影视作品是一项艺术的综合体,把语言、文化都紧密地连接在一起,而且拥有十分广阔的发展空间。其中台词在影视作品中的作用是非常明显的,连接了人物情感、故事情节与观众的共鸣。影视作品中的台词完全依赖于人物性格特征、音画效果等电影元素。本文以电影《乱世佳人》为例,分析台词的特点与翻译功能性并对电影台词进一步探索,挖掘原汁原味的语言文化。   [关键词] 电影;《乱世佳人》; 台词; 翻译功能   小说《飘》是一部具有典型代表性的著作之一,由它改编的电影《乱世佳人》是一首荡气回肠的爱情绝唱,也是对当时社会背景深刻的反映。《乱世佳人》在电影领域中堪称楷模,是一部伟大的艺术创作,对电影的研究和发展方向起导航作用。为了完成电影拍摄,曾换过无数名导演,而且消耗的资金也是惊人的。对电影《乱世佳人》的翻译也有各个不同的版本,其中以央视版的翻译最为突出,并获得相关的奖项。《乱世佳人》总共历时238分钟,其中包括1 592句人物对话,有12句旁述以及2句读白。字幕翻译为电影添加了亮色,与音画等电影元素一起服务于电影的创作。电影里的人物台词是情感表达、与观众产生共鸣的一个重要原件,对电影故事的变化发展有推进作用。所以电影中的台词就更贴近生活化、感情化。   一、台词翻译的特点   影视艺术是一项综合性的创作,包含了各地区和各国间的文化内涵的传播,具有非常广阔的时空范围。所涉及的字幕翻译也是错综复杂的,可以说,字幕翻译其实就是文化上的沟通与交流。影视文学艺术的创作有赖于演员的出色表演和剧本内容的吸引性,同时再通过背景色彩的调节、音画效果的衬托才能完成影视的制作过程。影视改编与文学作品是密不可分的,文学作品作为电影改编的原始材料,对电影具有指引作用,在电影创作中的感情基调与叙事技巧上都能从中得到启迪;同时影视创作也是一项文学性的工作,主要集中体现在故事情节的语言特点上。虽然影视作品与文学作品具有许多相通之处,但两者也有明显的差别,这就决定了电影字幕翻译与文学翻译存在着一定的不同之处。???显而易见的就是文学是通过语言文字来表达,而影视作品则通过台词来传达。电影中“台词”的说法起源于戏剧,然后一直沿用至今,台词是故事中情节发展的主要承载体,也是人物感情艺术的交流,台词一直贯穿着电影先后的故事情节,是人、事、物表达的载体。   台词在影视作品中所体现的特点是非常鲜明、清楚的,有四大特点:其一,台词与演员的行为特征密切相关,与情节、动作联系在一起共同演绎完整的故事;其二,台词的来源主要都是对人们生活艺术的体现,虽然演员具有独特的专业水平,但他们通过表演来体现最朴实、浓厚的生活化气息,台词内容也是人们生活中寻常交流的语言;其三,不是任何人都可以通过台词就能阐述最恰当的人物情感,所以台词必然要根据不同的人物角色和其性格特征来选用,这就体现了言行相通的道理,台词的运用受到许多具体的环境因素所限制,就如在什么场合、代表什么身份就应该说相适应的话是一样的;其四,台词也应与电影中的情节画面保持一致,只用这样才能不断推动故事情节的逐步发展。总的来说,电影中的台词对整部电影都是至关重要的,虽然许多外国影视作品在引进我国市场中都会进行字幕翻译,但字幕翻译也是语言的转换,所以直接影响到电影内容是否仍原汁原味。字幕翻译不是简单、生硬地进行文字的对应翻译,它还涉及对各国语言文化的关照,也要考虑到观众的接受程度,必须还原影视作品中的文化信息,还应切合语言的语法结构。   二、从翻译功能论看电影《乱世佳人》的台词翻译   (一)保持原片的真实度   对影视作品的翻译首先要注意的就是把原先影视中的文化、信息、艺术价值以及审美趣味都要一一地还原,并保证影视作品的真实性。一位英国的优秀翻译和语言学者曾提到过,翻译与语言是相通的,翻译讲究一种技巧的转换,也是对语言的转换。两种语言的转换首先要做到的就是中心意思的一致,但是翻译过程中,谁都不能保证信息完整到位,有些信息还是避免不了会造成缺失。但经过众多的翻译专家的共同努力,总结出翻译中缺失的信息是有一定潜在规律的。主要有四种常见情况:第一种,影视内容中的台词关乎到对社会风情、地表特征等专业的描写,翻译者对其相关的知识不甚了解,在翻译中很有可能导致信息的错误,这就警醒翻译者要提高自己的综合水平,还要多增长见识,多谨慎工作,避免对一些浅显问题的遗漏;第二种,两种语言的转换就会涉及到对有些原先的词汇不是特别清楚、明白,而在翻译时就会犯取表面意义或不通顺等毛病,直接造成翻译文本的不确定性;第三种,两种语言的转换就会产生两种语言风格和说话习惯的不同;第四种,翻译者在进行翻译时就必然对这些词句表达自己主观的看法,而这种必然性就会与原先的文本体现的中心意思与思想情感有出入,以至于翻译后的作品就会有些差别。综合

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档