- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
唐薇翻译与阅读,通往远方不同窗口
唐薇翻译与阅读,通往远方不同窗口
她从远方来,也把远方带了来。
“人对远方的事物总是抱有一种向往,我自己也是因为这样才念西方文学。”唐薇说,德语让她打开了一扇窗,看到了不一样的世界,不同的方式和可能性。听她说着关于翻译,关于德国经验,关于推广阅读的种种,却像是拨开了关于“远方”的迷雾,展现出一片没有际限的视野。
原以为,在一个专业译者身上,所能探知的大概就是语言转译的奥秘,以及一点关于德国文化与出版的更真确的讯息。但“翻译是一种媒介,也是桥梁”,在沟通中西的过程中,唐薇的角色和工作重心渐渐发生了变化,从译者、版权代理到策展人,从引介德语作品到中文世界扩及在欧洲推广中文作品,进而以各种形式推广阅读。我眼前的她巧笑倩兮,对一切充满热忱,更有一种开放和包容的态度。因为不受框限,所以难以定义。远隔千里的台北与柏林,作为一???意象,在她身上毫无扞格。而此刻,她在上海。
窗外,一度被雨幕笼罩的天空,在放晴后明媚如初,原本影影绰绰的徐家汇公园显得分外翠绿。
从阅读西方文学到德语学习
很少人能够真正说清楚自己与文学结缘的开始,阅读和书写作为认识世界的方式,回忆起来总像是突发事件,缺乏细节和情境氛围。但对唐薇来说,童年记忆中最清晰的情节都与阅读有关。
担任国文和地理老师的父亲在每晚睡觉前都会给唐薇姐妹听录音带,里面是他自己录的白话化的《西游记》等名著,有时也放古典音乐;买给姐妹俩的书,唐薇读的多是西方故事,而妹妹感兴趣的是科普。“我一直印象很深刻,大约在小学二三年级,有一个下午我一边听古典音乐,一边读小说,整个人处于一种很平静、很愉悦的舒适状态。那个下午我一辈子都不会忘记,它也让我没办法忘记文学。”联考时,唐薇报考了德文系,“我想要学点新的。虽然我很喜欢莎士比亚,但不想四年都念莎士比亚。”
念德语专业,是因为好奇心。但有别于大学前已有基础的英文,德语是从零开始。它像一扇窗,开启了另一个世界。“德文和中文的语言系统是完全不一样的。比如说,中文讲前面半句话,我大概就可以猜到你后面要讲什么,所以你会发现大部分的人,没有耐性好好听你讲完再回答。可是在德语里,因为肯定或否定要等到最后一个字,或者是动词在最后一个字,所有的德国人都会听你从头讲到尾,才回答你。这一点就让我觉得,真是太棒了!”
个性直率又喜欢追根究底的唐薇,说自己从小在学校问老师问题常被“嫌弃”,却特别受德国老师的喜欢。“德国老师说:‘我等那么久终于等到你了!你是唯一一个认真听我讲话的人。’可事实上大家都在听啊,只是敢不敢问而已。”在念德语前对德国文化毫无接触的唐薇,第一次看到了语言背后完全异质的文化、思维和互动模式,这是远远超出文学本身的惊喜。
让德国人肃然起敬的翻译处女作
当语言变成一种专业,也就可以运用它来发展将来的事业。学生时代的唐薇虽对毕业后的出路没有具体想法,却很明确要把德语变成自己的工作内容。
1997年,台湾剧场导演鸿鸿在德国旅游时,看到了德国剧作家克莱斯特的经典剧作《海布龙城的凯西》(Das Kathchen von Heilbronn),想把它引进到台湾。他找遍全台,却没有人愿意翻译这个难度极高的剧本。当时刚从辅仁大学德文研究所毕业的唐薇,以初生之犊的勇气接下了这项翻译,“因为我非常非常喜欢这个剧作家的作品。但所有人知道我接这个,都觉得我疯了。”幸运的是,她遇到了一位德国的民族学教授,他跟她解释了这个古典剧本里的内容,让她得以正确地翻译成中文。
“小说是写给读者看的,文字叙述会多于对白;但剧本里几乎都是对白,如果有文字叙述,就是写给导演跟演员看的,而不是写给读者看的。这是两者最不一样的地方。翻译小说时有机会去铺陈;可剧本是非常快速的,如果只看剧本本身,有时候没有办法百分之百地掌握它背后所要表达的东西。你需要多做很多调查。”
随后十年,唐薇在德商公司工作的业余,参与了大量小说、剧本、电影、时尚杂志的翻译,并在文化大学教授德语,她做着任何跟德语有关的工作,“希望把德语的水平维持甚至更进步。”如果说阅读是品尝美食,那翻译就是细嚼慢咽。翻译是一句一句的耕耘,所以不能随便跳过,对于有困惑的地方必须查清楚,“有时候很像侦探,要去还原那个真相。”
接触翻译这个行业的初期,唐薇把目标设定在追求德语的卓越,所以拼命地钻研德语;但几年下来发现,其实真正要胜任翻译这个职业,中文的底子才是最重要的。“我的中文造诣一定要精进,不然就会常常处于那种痛苦的状态,没有办法达到自己期待的水平。我想要克服,所以回过头来读了非常多中文作品,摄取养分,从而让我的翻译作品更好。”在翻译遇到撞墙期时,她的对策也是阅读中文作品。
德国的企图心:让德语文学变成世界文学
十年的累积,把唐薇带到了一个更深入的德语世界。
2006年,唐薇在日本译者朋
您可能关注的文档
最近下载
- PLC应用技术(西门子S7-1200)全套教学课件.pptx VIP
- 宿州市市直机关遴选公务员考试真题2024.docx VIP
- GBT 35694-2017 光伏发电站安全规程.pdf
- DB41T 2312-2022 波形钢腹板预应力混凝土组合箱梁桥施工规范.pdf VIP
- 征信简版电子版PDF个人信用报告最新版2024年可编辑带水印模板.pdf VIP
- 胃肠道肿瘤的基因检测与个体化治疗.pptx VIP
- 部编版语文四年级上册第二单元综合素质测评B卷(含答案).pdf VIP
- 《道路深层病害探地雷达无损检测技术规范》DB41 T2525-2023.doc VIP
- 中国儿童幽门螺杆菌感染诊治专家共识(2022) .pdf
- 2021届广东省华师附属高级中学(广州总校)三下学期5月综合测试(三模)文科综合地理试卷无答案.pdf VIP
文档评论(0)