- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目论视角下译者主体性
目论视角下译者主体性
[摘要]近年来,随着人们对翻译是一门独立学科的认识的不断深入,有关翻译的种种理论探讨也得到了不断深化。在众多的理论探讨中,译者的身份及地位的论题受到了人们越来越多的关注。因而,人们对译者主体性也进行了不同视角的探讨,尤其着重探讨译者在目的论视角下其主体意识的体现。本文拟借助德国学者汉斯#8226;威密尔的“目的论”来阐释译者主体性。
[关键词]目的论 译者 主体性
[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)03-0028-02
引言
翻译是人类文明进程中历史悠久而又意义深远的交流活动,它不仅仅是两种语言的转换,也是一种跨文化的活动,而正是这种语言的转换与文化传播的过程决定了翻译是一种有目的的活动。在这一过程中,译者无疑是最活跃的因素,译者在这一过程中的作用也至关重要,其主体性如何发挥与翻译目的的实现与否密切相关。
一、翻译目的论
翻译目的论的建立可以追溯到20世纪六七十年代,该理论是由德国学者弗米尔提出的,在1978年他发表的《普通翻译理论框架》一书中,首先提出重社会交际功能的翻译目的论。目的论是德国功能翻译理论的核心内容,它的形成和发展一共经历了四个阶段:第一个阶段是凯瑟琳娜#8226;赖斯的功能翻译理论。她认为译者在翻译时应该首先考虑译文的功能而不是对等原则。第二个阶段是汉斯#8226;弗米尔创立了翻译目的论。他认为,作为有意图和有目的的人类行为之一,翻译也是为了达到某种目的而发生的行为。第三个阶段是加斯塔#8226;赫兹#8226;曼塔利的翻译行为理论。曼塔利在弗米尔的基础上进一步发展了目的论,她把翻译视作一项为实现特定目的而进行的复杂行为。第四个阶段是克里斯蒂安#8226;诺德,她进一步完善了功能翻译理论,促进了目的论的发展。根据弗米尔的目的论,所有翻译遵循的首要原则就是目的原则,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。目的论还包括连贯原则和忠实原则。连贯原则是指译文要与原文达到语内连贯,即译文在目的语文化背景和使用环境中对于读者来说???有可读性、可接受性。忠实原则要求译文与原文之间要达到语际间连贯,即译文应忠实于原文。在目的论三个原则中,目的原则被视为第一准则,连贯原则和忠实原则都要服从于它,当三者发生矛盾时,以目的原则为准。翻译目的论在人类行为理论的指导下,将研究目光聚集在翻译过程中各种目的的选择上,这样无疑能够弥补传统翻译研究的不足,从而为翻译研究增加一个新的视角。
二、译者的主体性
首先,我们要明确什么是“主体性”。严格说来,主体性也就是主体具有并且能够发挥出来的属性。具体地说,主体性是主体在对象性活动中本质力量的外化,能动地影响客体、改造客体、控制客体,使客体为主体服务的特性。(魏小萍,1998,(2):22-28)。主体性不但包含着能动性,同时还包含着受动性和为我性。受动性是能动性的内在基础,是主体之所以要发挥主观能动性的客观依据。为我性体现了主观能动性发挥的目的性。在翻译过程中,译者作为翻译主体其发挥主观能动性的过程就是把源语译为目标语,其受动性则包含了两种语言、文化的特点、语言转换的规律、译者所处的时代等很多因素。任何翻译活动都有其目的,即为我性。因此,“译者的主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。”(查明建,田雨.2003,(1):19-24)。细分起来又包括两个方面的内容:1.体现在接受原著过程中的主体性;2.体现在审美再创作过程中的主体性。(高宁.1997,(1):6-9)。
三、译者主体性在“目的论”中的体现
从“目的论”的角度看,翻译是一种基于一定目的的人类行为;译者的活动受到目的语文化语境的影响(Nord,2001)。而这种带着一定目的的翻译活动,又必然使译者处在一个由主客观因素交织而成的复杂的关系网中。因此,译者在发挥其主观能动性的同时,不可避免地要受到客体的限制,这使其必然要对译文选材和翻译策略进行斟酌和选择,并考虑到译文读者,这样,译者的主体性在目的论的指引下也自然而然地贯穿于整个翻译过程中。
(一)译者基于“目的论”在接受过程中的主体性体现
译者是翻译活动中最重要的一个参与者,他是翻译要求和原文的接受者。译者的任务首先是研究分析翻译要求在法律经济及意识形态方面的接受性和可行性,确定翻译是否必要,与翻译的发起者商定翻译要求。然后在翻译要求的影响下,以原文文本为基础生产出符合要求的译语文本。选择适合的翻译文本是译者开始翻译活动的前提。首先,译者往往根据自己在生活过程中已经形成了的审美观和价值观念进行选择翻
文档评论(0)