- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
医学生专业英语翻译中常见问题及对策
医学生专业英语翻译中常见问题及对策
[摘要] 本研究探讨了医学英语的翻译标准,举例剖析了医学生在专业英语翻译中常见的几类问题和原因,进而提出了翻译策略,包括科学的翻译过程和通用的翻译方法,并从词汇、句子、语篇3个层次说明具体的翻译技巧,以期提高医学生的翻译水平,培养医学翻译的储备人才。
[关键词] 医学专业英语;翻译;问题;策略
[中图分类号] R395.1 [文献标识码] A [文章编号] 1674-4721(2013)09(a)-0152-03
从早期西方医学经典著作的翻译,到当今全球医学先进成果的引进,医学专业英语翻译对我国医学事业的发展一直起着至关重要的推动作用。随着信息时代的到来,医学知识的更新速度不断加快,各类医学信息的数量剧增,加之国际交流日益频繁,医学翻译的需求越来越大,急需大量经过系统学习和训练的医学专业英语翻译人才。
医学生毕业后在临床、教学和科研工作中,需要大量使用英语,例如:查阅医学文献、撰写科研论文、翻译专业资料、参加学术会议、出国进修学习等。实现这些需求所需掌握的核心技能之一便是语言的英汉转换,即翻译[1]。目前,相当多的医生由于缺乏医学专业英语的翻译知识,往往在实际工作中碰到诸多困难,因此,探寻和建立一套实用的医学专业英语翻译理论方法并应用于教学,提高医学生的英语翻译水平,既能满足其将来的实际需要,又能促进医学翻译专业人才的培养和储备,从而有助于我国医学的不断发展和长足进步。
1 医学英语的翻译标准
医学英语属于科技英语的一个分支,是一种特殊的文体,因此,它具有自身的特点和相应的翻译标准。正确认识医学英语的翻译标准是进行医学英语翻译工作的前提[2]。严复在《天演论·译例言》中讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉……故信、达尔外,求其尔雅……”,严复提出“信、达、雅”的翻译标准在医学翻译实践中同样具有很强的实用性和指导意义:①医学翻译应当“信”,即准确完整地表达原文的本意。由于医学信息的特殊性,任何对原文的歪曲或更改都可能导致严重的后果,所以,翻???所表达的信息要求非常准确、清晰,不允许模糊不清、模棱两可,更不允许因不理解而自由发挥。②医学翻译的译文应当“达”,即语言通顺、自然、明达,用规范的目的语忠实流畅地传达原作的信息。翻译时既要追求与原文形式上的尽量一致,同时又不要硬套原作的语言形式,以免造成任何含义晦涩和歧义。③医学翻译也应当“雅”,即要在文体和风格上保持原文的特征。做到行文严谨、表达专业、结构规范,符合医学专业的习惯和要求。同时不同的医学题材具有不同的文体特点,翻译时需把握其行文特点,参照相应的结构和文体规范执行。
2 医学专业英语翻译中的常见问题
英语是从综合型向分析型发展的语言,汉语是分析型为主的语言,这两种语言的差别很大,再加上医学英语具备自身独有的特点,翻译时如果不引起注意,并采取恰当的翻译方法和技巧,必然会影响翻译质量。以下就医学生在专业英语翻译中常见的问题及其原因进行分析。
2.1 术语误译
医学术语是医学生学习专业英语的重难点,其中以外来词汇、两栖医学词汇、缩略语以及新词的翻译尤为困难,很容易出现误译。例如:“In conclusion,radix angelicae sinensis can lower portal pressure through decreasing secretion and shunting of glycogen in portal hypertensive dogs.”分析:“radix angelicae sinensis”是中药品名“当归”,“portal”意为“门脉”,“glycogen”意为“胰高血糖”,“portal hypertensive dogs”意为“门脉高压犬”。该句专业词汇很多,不了解专业词汇的构词法或不借助专业工具书,容易造成误解。译文:总之,当归可以通过减少门脉高压犬的胰高血糖分泌和分流而降低门脉压。又如:“Unsuspected malignancy has been found in from 5.4% to 6.4% of gastrectomy specimens”分析:如将“unsuspected”理解为“不被怀疑的”则可能会误译为“确诊”,事实为“漏诊”。译文:在胃切除标本已发现有5.4%到6.4%的胃癌漏诊。
2.2 句子死译
英汉语言思维和表达习惯存在较大的差别,医学生如不了解相应的理论知识和转换技巧,在翻译实践中生搬硬套,容易导致译文的语序紊乱,含意晦涩,沉冗拖沓。例如:“Usually found free in solution,where some of them
文档评论(0)