第二章 常用旅游文本翻译技巧3.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二章 常用旅游文本翻译技巧3

2.13 典故、诗词、俗语、楹联的翻译 典故的翻译 In 2005, the Glacier Express celebrated its 75th anniversary. It all began in the golden years of the 1920s. As a result of the reports by keen alpine climbers of their adventures, members of high society with a yearning to travel came from all over the world to discover the stark beauty of the Swiss Alps. Previously remote mountain villages like Zermatt and St. Moritz turned into sophisticated resorts. The powers discovered the potential of adventure tours by rail, and finally, on June 25th, 1930, the Glacier Express made its first trip from St. Moritz to Zermatt. At that time, the trip lasted 11 hours, and passengers travelled in elegant saloon carriages and specially converted passenger trains. 2005年,冰川快车迎来了自己75周年生日的庆典。一切都始于20世纪20年代的黄金时代。当时,对阿尔卑斯登山爱好者冒险行为的报道吸引了世界各地的上流社会成员前来探索瑞士阿尔卑斯山的荒凉之美,于是采尔马特和圣莫里茨等以前偏僻的山村变成了著名的旅游胜地。政府发现了火车探险旅游的潜力,最终,冰川快车于1930年6月25日首次从圣莫里茨开往采尔马特。当时,整个旅程耗时11小时,旅客乘坐的是优雅的特等客车和经特别改装的客车。 在四川西部,有一美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。相传在中国古代,洪水肆虐,人民苦不堪言。大禹决心治水,但船不能行,有黄龙来为他负舟,于是导水成功。黄龙疲惫,未及回归大海,死于岷山之下,因而其地就称为黄龙。 One of Sichuan’s finest scenic spots is Huanglong, which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountains. Here you will enjoy lush green forests, fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds. There is a story about the place as follows: Once in ancient China, when great floods threatened the people of central China, Yu the Great was determined to tame the mighty floods by himself. However, water was too inundant for any boat to carry him. Then, a yellow loong (pronounced huanglong in Chinese, with the image similar to English “dragon”) appeared to boat him, leading to his success in the fight against the floods. Too exhausted to return to its ocean, the loong died at the foot of the Minshan Mountains. And the place was named after it. Practice 秦始皇统一六国后,一方面拆毁诸国间的长城,另一方面为防御北边匈奴,又再修筑了横亘万余里的长城,成为我国最早的万里长城。此后的各朝各代都对长城进行了修复和加固。 After unifying all other six states, Empe

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档