第四单元 句子翻译645.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四单元 句子翻译645.ppt

这里的定语从句的翻译是典型的前置法。这种方法通常用于结构相对比较简单,在逻辑上有明确的限制作用的定语从句而言的。翻译时按照汉语的习惯加个“的”字。又例如: After spending $1.5 bn so far this year on acquisitions such as MyS, a fast-growing online community, and IGN Entertainment, a games and content site, Mr. Murdoch disputed the recent claim by Sir Martin Sorrell, chief executive of WPP, that some traditional media owners were panic buying new media assets. [参考译文] 迄今为止,默多克先生已花费15亿美元进行收购,如收购快速成长的网络社区MyS,以及游戏和内容网站IGN Entertainment。 默多克先生反驳了WPP首席执行官马丁索雷尔爵士最近的说法:一些传统媒体的所有者在恐慌性收购新媒体资产。 * fhfh 4.2.2 后置法 后置法通常用于比较长,结构比较复杂的定语从句,这种定语从句的意思常常具有独立性,在逻辑上还有其他的补充说明的作用。一般采取的翻译策略是将定语从句译成并列的分句。例如: Mr. Murdoch, who once described classified revenues as “rivers of gold”, said: “Sometimes rivers dry up”. [参考译文] 默多克先生一度把报纸分类广告形容为“黄金之河”,但他说:“有时河流也会干涸。” 这个句子的主干是Mr. Murdoch said: “Sometimes rivers dry up.”。中间的定语从句起到一个补充说明的作用,将其译为一个并列的分句,不仅意思表达逻辑更清楚,行文也更流畅。 * fhfh Copper prices, which reached record highs last week, fell back yesterday after China’s State Reserve Bureau failed to sell all of the metal it put up for auction this week. [参考译文]铜价在上周创下历史新高,但中国国家物资储备局本周拿出拍卖的铜未能全部售出导致铜价昨天回挫。 本句也是一样。如果强行把定语前置,译为:“上周创下历史新高的铜价昨天回挫,昨天中国国家物资储备局本周拿出拍卖的铜未能全部售出”。这个翻译难免让人觉得句子不通顺,逻辑关系也不清晰。 * fhfh 4.2.3混合译法 英语中表示状语性质的定语,往往具有谓语的特点,翻译时难以保留原来的定语形式,一般可转化为表目的、原因、结果等的状语,从而加强逻辑的严密性。有时也要适当调整语序。例如: He wants to write an article, which will attract public attention to the air pollution in this city. [参考译文] 他想写一篇文章,用来引起公众对该城市空气污染的关注。 这里的定语从句是用来表示主句中某一动作或状态发生的目的和动机,其含义相当于由in order that引导的目的状语从句,修饰主句中的谓语动词,这类定语从句可以转换为目的状语从句。 * fhfh The thief, who was about to escape, was caught by the policemen. [参考译文]小偷正要逃跑时,被警察抓住了。 这个简短的例子中,从句的动作与主句的动作几乎同时发生,其含义相当于连词when, while或as 等引导的时间状语从句, 在翻译时往往加上相应的连词“当……的时候”。 How can anyone hope to be a qualified teacher, who doesn’t know what the students are thinking and demanding? [参考译文]一个人如果不知道他的学生在想什么,需要什么,怎么能指望自己成为一个合格的教师呢? 这里从句所表示的是主句中某一动作或状态是在某一条件下产生时,其作用相当于连词if引导的条件状

文档评论(0)

liuxiaoyu98 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档