湖南省化妆品商标翻译现状研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
湖南省化妆品商标翻译现状研究

湖南省化妆品商标翻译现状研究   摘要: 化妆品商标的翻译将直接影响它的销量,本文就湖南省内几大超市的化妆品商标的翻译做了总结和对比。   关键词: 湖南省 化妆品商标 翻译现状   一、引言   目前,随着越来越多的国外化妆品涌入中国,中国的化妆品日益走出国门。化妆品商标的翻译显得特别重要,它会直接影响到一个公司的发展前景。   二、湖南省化妆品商标的翻译现状   笔者选取了湖南的几大超市作为研究对象,对于化妆品名称进行了一番分析。湖南本土的超市主要以步步高、心连心、万凯源三家超市为研究对象,其中步步高的数量最多,进驻到步步高的化妆品品牌在一定程度上也反映了湖南省的整体水平。心连心排在其后,虽然它有很多分店,但其规模比不上步步高。万凯源排在最后。这三大超市可以反映高、中、低三档的水平。   1.进驻到步步高的化妆品   始创于1995年的步步高集团连锁门店已遍及湖南、江西各地州市,并已战略性地进入四川、重庆、广西、贵州等省份。截至2012年5月,多业态门店共计233家。笔者走访步步高,发现进驻的化妆品品牌基本情况如下:   还有很多没有在表中一一列出来,先看下以下几个进口品牌是如何翻译成中文的。   “梦妆”由法语”Mamonde”而来,Ma(我的)+Monde(世界),寓意为“我的世界”。梦妆为在自然生态中寻求美肤的女性,提供全面的护肤方案,也代表女性对于自我世界的美好追求。“梦妆”这个韩国品牌自进驻中国以来,凭借其卓越的品质和功效,人气骤升。   “Camanae”原产地法国,在中国畅销七年了,其产品以精油为主。原来的名字为家美乐,而现在改命名”嘉媚乐”,虽然两种翻译在读音上差不多,但后者更好,“媚”字的翻译让人很快联想到千娇百媚,迎合了女性顾客的心理。   “Prada”原产地为意大利,其中文译名为“普拉达”,创于20世纪初,因当时活络的商业贸易与交通商旅频繁,创立人Mario Prada开始制造一系列针对旅行的手工皮件产品,并于1913年开设了一间Prada(普拉达)精品店。20世纪70年代,时尚环境变迁,Prada(普拉达)几近濒临破产边缘,1978年Miuccia Prada与其夫婿Patrizio Bertelli共同接管Prada(普拉达),带领Prada(普拉达)迈向全新里程碑。所以这个品牌的名字来源其创始人的姓名,在翻译成中文的过程中,采用了音译的方法。   “Amani”,是个著名的国际品牌,其最先的领域集中在衣服、手表,后来渐渐发展到化妆品领域。“阿曼尼”与“Amani”在读音上几乎是一模一样,采取的是音译的方法,最大限度地遵循品牌的特色。”buberry”在进驻中国后,其译名为“巴宝莉”,与阿曼尼一样采用的同为音译法。   在上世纪初,在浪漫法兰西维埃纳省的理肤泉小镇,理肤泉皮肤医学水疗中心诞生。其闻名天下的秘密“温泉水”——水源来自30~80米深富含硒元素的白垩土仑层,因疗效卓著而享有盛誉三个多世纪。百余载,富含天然抗氧化矿物质和微量元素的温泉水,因其能有效地保护敏感皮肤的生理平衡和改善机体和皮肤的新陈代谢神奇功效,一直被人传颂。   日本著名企业“资生堂”(Shiseido)取自于中文,在中国古代意为“赞美大地的美德,她哺育了新的生命,创造了新的价值”。“资生堂”这一名称反映了资生堂公司将东方的美学及意识与西方的技术及商业实践相结合的理念。在琳琅满目的化妆品柜台,还有很多的国外品牌,例如高丝、羽西、欧珀莱等。   再来看下国内品牌的翻译情况。“自然堂”运用自然的成分和先进的科技为消费者带来美丽的生活,其译名为“Chando”与“自然堂”读音有非常相似的地方。其原来的名字为”Chcedo”,现在其更改为“Chando”,笔者认为翻译得更好。   柏莱雅化妆品凭借其先进的营销方式,已与自然堂、美肤宝、丸美、美素并称为国产五大品牌之一。其译名为“Proya”,采用了音译的方法,与柏莱雅在读音上很相似。   不难发现,进驻步步高的化妆品市场大体上都是国际品牌,国内品牌的数量相对来说比较少,在一定程度上也反映了步步高超市的水平在一步一步地提高。在外国品牌翻译成中文的时候,采取的翻译方法大多都是音译,究其原因,音译是翻译方法中最简单的,同时也在很大程度上保留了外文的发音。另外,在选择中文词语的时候,大多选择中国消费者喜爱的“梦”、“媚”、“美”、“莉”、“丽”、“水”、“皙”等词。消费者都希望自己青春永驻,美丽动人,同时中国女性更青睐于白皙的、水嫩的皮肤,这就是为什么在翻译中会加入“水”、“皙”等字眼,其目的是最大限度地吸引消费者的眼球,诱引其消费。   2.进驻到心连心的化妆品   心连心集团有限公司成立于1997年11月,经过13年的艰苦努力和奋斗,目前已经发展成为一家跨地区、跨行业、多元化并存的大

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档