网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

基于语料库学习者汉语四字格口译质量研究.docVIP

基于语料库学习者汉语四字格口译质量研究.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库学习者汉语四字格口译质量研究

基于语料库学习者汉语四字格口译质量研究   [摘 要]“遣词”是保障汉英口译顺利进行的关键之一。作为汉语中独有的语言结构,四字格在公共演讲中出现的频率很高。本文以中国大学生英汉汉英口笔译语料库(PACCEL)中的口译平行子库(PACCEL-S)作为研究对象,考察了学生在汉英口译中对汉语四字格的翻译情况。研究发现,大学生在汉语四字格的翻译过程中,口译质量不尽如人意。   [关键词]汉语四字格;口译质量;学习者语料库   1. 引言   作为汉语中独有的语言结构,四字格文字简洁、结构对称、音调和谐,极富表现力。在中国,无论是古典名著还是公众演讲,四字格俯拾即是。但是由于英语中没有类似的表达方式,汉语四字格的翻译给译者特别是口译员带来了一些困难。本研究以中国英语专业大学生在全国英语专业八级口译与口语考试中的汉译英翻译语料为研究对象,从这些语料中选取学生对汉语四字格的翻译情况进行分析。   2. 研究背景   2.1 汉语四字格的英译   语言学家陆志韦于1956年提出“四字格”这个术语。汉语是象形表意文字,一个字一个音节。四字格,顾名思义就是有四个音节。语言学家吕叔湘(1989:189)在《现代汉语单双音节问题初探》中写到,在语音上四音节可分为“2+2、3+1和1+3”三种,结构上属于并列、偏正和动宾三种。他同时指出“2+2的四音节也是现代汉语里的—种重要的节奏倾向”。   概括来说,汉语四字格的英译策略主要有直译、意译、增译和套用英语习语等。需要注意的是,在口译实践中允许口译员进行思考的时间极其有限。因此,口译员应该侧重于信息传递,在一定程度上忽略语言结构和形式。   2.2 口译测试的质量评估   目前国内外有不少专家学者就口译标准展开了论述。巴黎释意派代表勒代雷(2001)认为,口译是一种解释性翻译,其唯一宗旨是“达意”,标准是“达意、通顺”。中国口译专家李越然(1987:7)指出,口译的标准应该是“准、顺、快”,即准确、通顺、快捷。   关于具体操作的口译测试评分标准,国内学者高亮和林郁如(1996)、杨承淑(2000)、刘和平(2001)以及陈菁(2002)等提出了各自的评分表。综合各家之说,好的口译一般均要求做到准确达意、意思完整、通俗易懂、地道自然、发音清晰、节奏流畅以及反应灵敏(冯建中, 2005:56)。   3. 研究操作   3.1 研究设计   本研究以中国大学生英汉汉英口笔译语料库(PACCEL)中的口译平行语料库为研究对象。PACCEL语料库分为两个子库:口译平行语料库(PACCEL-S)和笔译平行语料库(PACCEL-W),其中PACCEL-S的设计容量为50万词左右,语料全部源自我国大学英语专业八级口试的磁带录音语料,语料由人工转写,同时还对所有译文文本进行了文本头标注,包含每篇译文的成绩等信息,方便进行相关研究(文秋芳,王金铨,2008)。   本研究选取该库中2003年、2005年和2006年专业英语八级口试的汉英翻译语料共930篇,以并列、偏正和动宾三种四字格结构为观察点,对学生的口译情况进行分析。其中2003年语料182篇,2005年语料188篇,2006年语料174篇。本研究从这三年翻译测试的汉语原文中提取出3个观察点(以下中括号内均为标注码),其中并列、偏正和动宾三种四字短语各一个观察点。并列结构四字格为“辞旧迎新[l]”,偏重结构四字格为“伟大[a]创举[n]”,动宾结构四字格为“交流[vn]技术[n]”。   根据语料库中附带的译文成绩,本研究将口译文本分为三个质量组,其中60分(不含60分)为低水平组,60分至80分(不含80分)为中水平组,80分以上为高水平组。   本研究分别从译文总体情况和译文用词情况对学生的口译质量进行评估。译文总体情况的评估子项为漏译(完全漏译四字格)、欠译(部分译出四字格)、误搭配(英语用词搭配不当或者意思有偏差)、正确(正确译出四字格)和非流利([P],笔者自编码。停顿、重复和自我修正均为不流利现象)。其中漏译、欠译、误搭配和正确旨在考察学生进行信息传递的完整性和正确性。数据统计软件为SPSS(18.0),语料库检索工具为ParaConc。译文主要用词是统计两人以上(含两人)译文相同的情况。   3.2 研究目的   本研究主要试图回答以下三个问题:   (1) 在口译汉语四字格时,不同组别英语学习者在信息传递完整性方面存在哪些差异?   (2) 在口译汉语四字格时,英语学习者在词汇选择上有哪些共同点?   (3) 在口译汉语四字格时,不同组别英语学习者在流利性方面存在怎样的差异?   4. 研究发现与讨论   4.1 并列结构四字格的翻译   按照音节的停顿,两两停顿的构成并列结构四字格。例如“春去秋

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档