- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我国尼采译介萌芽阶段《查拉图斯特拉如是说》译本分析
我国尼采译介萌芽阶段《查拉图斯特拉如是说》译本分析
德国思想家弗里德利希·威廉·尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche,1844-1900)的晚期代表作Also sprach Zarathustra(我国一般译为《查拉图斯特拉如是说》,在下文中笔者将酌情将其简称为《查》)在我国的译介已超过百年。在这一个多世纪的时间里,《查》在我国的译介历经清末民初、五四运动、抗日战争、新中国建立、文化大革命、改革开放直至今天,亦经历了几次高潮和低谷。本文将择取其中最初的一段,即清末民初对《查》进行译介的萌芽阶段,以多元系统论为支撑,对当时译者们的译介策略进行探讨。
一、多元系统论视角下的“归化与异化”
多元系统理论(Polysystem Theory)是以色列学者伊塔马·埃文-佐哈尔(Itamar Even-Zohar)在20世纪70年代提出的一门学说,常应用于文学、文化与翻译研究的实践。在拓宽翻译理论的研究视野、促进翻译研究与其他学科相融合,推动翻译研究的文化转向方面起到了积极的作用。
多元系统理论认为,各种社会符号现象,即由符号支配的人类各种交际形式(如政治、经济、语言、文学、意识形态等),应被视为一个系统而不是一个由互不相干的元素组成的混合体。这些社会符号系统不是一个单一的系统,而是由诸多成分组成的、开放式的,是一个有多元系统组成的系统网。这些系统的行为各不相同,却又相互依存、相互交叉、相互影响,并且作为一个有组织的整体来运转。在这个多元系统内,不同系统之间并非保持着静态的、恒久平等的地位,它们时而处于边缘,时而位于中心,并且一直在争取从边缘到中心的位移。所以,在任何多元系统的内部,某个系统的边缘或中心位置的移动都不是孤立的,都是与整体内的其他系统,甚至是与最大的多元系统即世界文化多元系统相关联的。①
翻译文学作为文学系统中的元素之一,是该系统中不可或缺且异常活跃的一部分,它在三种情况下会从文学系统中的边缘占据到中心位置,分别是:第一,当文学多元系统尚处于“幼稚期”或建立过程之时;第二,当文学多元系统在大多元系统中处于边缘、“弱势”状态,或者二者兼而有之之时;第三,当文学多???系统经历某种危机、转折点或出现“真空”之时。②埃文-佐哈尔进而沿着两条线索对翻译作品与文学多元系统的关系进行了研究:其一,主体文化是如何对翻译对象进行选择的;其二,翻译文学是如何与目的语中的其他系统产生联系,从而“采取特定的规范、行为和政策”,发挥特定功能的。在以上三种社会条件下,翻译文学会占据主要位置,成为主流文学的一部分。译作将会接近原作,“创造新词和新的表达模式”,体现充分性。为了将新作品导入新的文化,此时的翻译文本与原文文本的界限是模糊不清的,而其结果是接受文化的原创文学和翻译文学都“丰富”起来;③反之,当翻译文学起着“次要”作用,处于文学系统的边缘位置时,译作则会“巩固现有的语言项目和表达模式”。为了使译本被目的语读者顺利接受,译者会凭借现有的语言形式找寻最佳的译语对等,而由此,译作与原文间也势必会产生更大的偏差。④综上所述,根据多元系统理论,如果一个民族的文学多元系统十分强大,翻译文学在其中只处于一个次要的、边缘的位置,译者往往会采取归化式的翻译策略;而如果翻译文学在文学多元系统中居于主要位置,成为主流文学的一部分时,译者就会更多地采取异化式翻译。
二、《查》在我国译介萌芽期的背景和译本介绍
清末民初的翻译家林纾曾经在自述里这样解释自己译介西方文学作品的目的:“亚之不足抗欧,正以欧人日励于学,亚则昏昏沉沉,转一欧之所学为淫奇而不之许,又漫于角,自以为可胜,此谓不习水性而斗游者耳!吾谓欲开民智,必立学堂;学堂工缓,不如立会演说;演说又不易举,终之唯有译书。”⑤这番话中涉及的“译书”的“功用”,在很大程度上告知了我们近代翻译高潮兴起的文化语境:清朝百余年的闭关锁国和不思进取,导致了国力的最终衰竭与列强的大举入侵,在当时中华民族内忧外患持续不断、民族生存危机四伏的时代背景下,从思想层面汲取西方文化思想、价值观念以使国人开化,进而促使其劣根性得以改造、“新民”得以生成,成了当时中国知识界的当务之急。于是,作为引进西方思想最快捷、最重要手段之一的翻译文学大举兴起,而尼采正在此时顺理成章地映入了译介者们的眼帘。
尼采反基督,颇合“五四”知识分子反孔孟;尼采非道德,颇合“五四”知识分子反对封建礼教;尼采呼唤超人,挑战众数,颇合‘五四’强烈的个性解放要求;尼采鄙弃弱者,颇合当时中国普遍流行的进化争存的理论与落后挨打的教训(……);尼采攻击历史教育的弊端在于忽略当下人生,颇合“五四”知识分子对提倡读经复古的国粹派的反驳……⑥
由此,我国知识界对尼采的传播活动便空前繁荣起来,大量思想家、文学家
文档评论(0)