- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论林纾翻译思想及其翻译手法
试论林纾翻译思想及其翻译手法
[摘 要]林纾翻译西方著作,旨在传播西方先进的文明教化,开启民智,激发人民反帝爱国热情,其影响最大的翻译著作是《巴黎茶花女遗事》和《黑奴吁天录》。本文以《黑奴吁天录》为例,试论在当时的社会背景下,其翻译思想的形成,并尝试分析在其翻译思想的影响下采用的翻译手法。通过分析,可以看出林纾的翻译,正是适应社会需求,符合读者口味的体现,他对于原著有目的的改写和再创造在当时的社会被广泛接受和认可,产生了巨大的影响。
[关键词]林纾;翻译思想;翻译手法;《黑奴吁天录》
1 引言
作为晚清时期重要的文学家和翻译家,林纾的翻译活动不仅极大地推动了中国文学史的发展,同样也是中国翻译事业上的一个新起点。林纾被誉为“中国翻译西方小说第一人”,但仍有许多翻译家批评林纾的翻译不忠实于原文,任意对译文进行删改和再创作,常常受到古文流风余韵、文从字顺的束缚与限制。
在林纾的众多译作中,影响最大的是《巴黎茶花女遗事》和《黑奴吁天录》。林译《黑奴吁天录》是美国斯托夫人所著《汤姆叔叔的小屋》的第一个中译本,意在通过此书给同胞敲响警钟,使人们认识到亡国的危险,并深刻意识到自己正处于被压迫之中,应奋力反抗,争取自由。此书的翻译引起了巨大的社会反响,被公认为是唤醒人民民族意识的代表性作品。本文将结合林纾所生活的时代背景,以《黑奴吁天录》为例,客观地分析其翻译思想的形成和在其翻译思想的影响下采用的翻译手法。
2 林纾的翻译思想
林纾在第一部小说《巴黎茶花女遗事》大获成功之后,便决定通过翻译来实现自己的爱国抱负。在他看来,通过发展翻译事业,大量翻译西洋作品,能有效开启民智,激发人民反帝爱国热情。林纾的翻译救国思想主要体现在对原著的选择和为译文作序两个方面。
2.1 原著的选择
林纾在第一部小说《巴黎茶花女遗事》大获成功之后,便决定通过翻译来实现自己的爱国抱负。在他看来,通过发展翻译事业,大量翻译西洋作品,能有效开启民智,激发人民反帝爱国热情。林纾的翻译救国思想主要体现在对原著的选择和为译文作序两个方面。
2.2 为译文作序
序文也是林纾表达自己译著目的的一个主要方式。他在《黑奴吁天录》的序中清楚地阐释了翻译此书的目的,深刻地表达了自己的爱国思想。他在序中写到:“其中累述奴惨状,非巧于叙悲,亦就其原书所著录者,触黄种之将亡,因而愈生其悲怀耳。方今嚣讼者,已胶固不可喻譬;而倾心彼族者,又误信西人宽待其藩属,跃跃然欲趋而附之。则吾之书足以儆醒之者,宁可少哉!”林纾希望通过翻译这部小说,从而警醒国民,激发国人反帝爱国的热情,唤醒国人的自强意识,奋起挽救国家危亡。在序和跋中,林纾表明了其忧国忧民的思想,以及翻译《黑奴吁天录》警醒世人的用意深远。
3 林纾的翻译手法
3.1 改写
翻译是一个文化交流的过程,翻译的一个重要任务就是避免文化间的冲突。如果将西方风俗习惯、文化意象采用直译的方法翻译,会导致两种结果:一是国人难以理解,导致阅读时索然无味;二是国人难以接受,引起抵触。为了避免读者因难以接受或理解而产生抵触情绪,林纾更多地采用了归化的翻译方法,对西方的文化意象进行中国化改写。例如:
But evil rolls off Eve, mind like dew off a cabbage leaf, not a drop sink in.(Stowe, 2009)
可是,坏事在伊娃心灵上留不住,就像露水从白菜叶子上滚下去一样,一滴也渗不进去。
此女盖出水新荷耳,骤雨密点,不能有一星之驻。
“But evil rolls off Eve, mind like dew off a cabbage leaf”,虽然彭长江翻译的忠实于原文,但读者理解起来很困难,因为白菜只是普通的蔬菜而已,难以与夜娃不受环境影响进行联系,无法准确表达出原文意图。而林纾采用归化的方法将其改为“此女盖出新荷”,将白菜叶子改为新荷,生动形象的表达了原著的韵味。因为荷叶在中国文化里素有出污泥而不染的含义,使读者易于理解。
《黑奴吁天录》原著是一部宣扬基督教教义的书,为保护国家,防止其从思想上被征服,林纾在翻译过程中从国人角度出发,采取人们传统所能接受的翻译对原著中有关基督教的内容进行了改写,削弱了原著中所宣扬的基督教精神。例如,林纾把原文中的God(上帝)翻译成“天”,Christian(基督教义的)翻译成“公理”,Bible(圣经)翻译成“理”。该翻译在很大程度上减轻了信仰差异给读者带来的不便,清楚体现了林纾的爱国翻译思想,有效的抵制了基督教在20世纪初对中国的影响。
3.2 删减
在翻译时,林纾与魏易意图唤起当时中国人民的反帝爱国热情,认识到救亡图存的必要性。
文档评论(0)