教材中对授受表达处理方法对教学影响浅析.docVIP

教材中对授受表达处理方法对教学影响浅析.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教材中对授受表达处理方法对教学影响浅析

教材中对授受表达处理方法对教学影响浅析   摘要:对于中国学习者来说,日语的授受表达既是难点又是重点。因此,作为日语教育从事者首先要认识到这一点,其次要围绕教学方法,从不同角度进行积极的探索,以便找出最佳的教授方案,达到更好的授课效果。此次研究就是以授受关系典型的研究方法为基础,从方向性、视点性和恩惠性等侧面着手,通过对学生的学习效果的调查,然后分析教材中对授受表达的处理情况,以其寻求更为优化的方案。   关键词:使用倾向;实意动词;补助动词   研究目的和方法:   对于以汉语为母语的学习者来说,一般会感到日语的授受表达很繁琐。汉语当中一个“给”字能表达的含义,在日语当中根据授受主体和对象的不同则需要不同的授受动词。倘若把这一现象简单地解释为汉日表达差异,则不能有效地加强学生对此的理解。对于这一点,我们的教材是不是工作很到位呢?带着这样的疑问,我们把对教材中授受表达的处理方法作为考察目标。   由于在日语教学中,新版《标准日本语》使用较为普遍,因此我们重点考察该教材中授受表现的处理情况。同时由于学生的掌握效果最能够反应教学质量,我们把以新版《标准日本语》为教材的学习者设为考察对象。通过设定问卷调查的形式,对学生们授受表达的掌握情况进行了解。着重分析学生们在授受表达是否正确,具体有那些使用倾向。接着我们将分析产生这些倾向的诱因,然后参照教材中的处理情况,来探讨是否有改善的余地。   先行研究:   日本学者对日语授受表达的研究十分充分。据笔者归纳,可以分为三种不同角度。①以寺村(1982)、山田(2002)为代表的方向性学说。其中,山田氏把日语中授受表达的方向性作为日语的特点之一。②以久野(1978)、森田(1995)、庵?高梨(2000)为代表的视点性学说。其中久野(1978)中提到,“てあげる”、“てくれる”、“てもらう”的不同,就是说话人视点的不同,就是说由于说话人的不同会根据自己的视点来描述事情。③以金田一(1981)、益冈(2001)为代表的恩惠性学说。其主要观点为,日语中的授受表达除了方向性之外,还具有恩惠性。比如:   (1)太郎は花子に花を送りました。   (2)太郎は花子に花をくれました。   由于这两句话采用的谓语动词不同,很明显,(1)只是单纯的描述,而通过(2)我们可以看到:授受物体花方向性、说话人和花子的某种关系以及太郎对花子的恩惠。   这些前辈的研究对我们分析授受表达的使用倾向有着重要的指导性意义,本稿中也重点以此为依据对考察的结果进行分析。   调查情况及分析结果:   本次调查,我们采用了问卷调查的方式,共20道题,前面10道为选择题,后面10道为汉日翻译题。选题内容来自于语料库,为了保证客观性未进行任何人为加工。由于篇幅有限,这里仅对调查结果进行总结。   问卷调查反映出的问题有:   1.回避使用授受表达。   比如在翻译题中有:   (3)今天老师表扬我了(今日は、先生が褒めてくれました)。   (4)请为客人沏茶(お客さんにお茶を入れてさしあげてください)。   这两句的错误翻译较多的是:   (3)今日は、先生が褒めました。   (4)お客さんにお茶を入れてください。   但是前后两句中没有使用授受动词的问卷约达30%和25%,这不禁让笔者对照这两组表达。发现其中(3)句中没有出现汉语中的“给”、“为”、“帮”等具有表达授受意义的动词。倘若今后碰到这样的句子,学习者该如何应对?经过分析笔者认为,汉语当中如果没有出现明显授受信号时可以看该动作对说话者来说是正面影响还是负面影响,如果是正面影响可以当成是一种好意,一种恩惠,考虑使用授受动词。而且在我们说日语的时候,不能够先想到汉语如何表达,更应该想想日语表达,时刻把日本人的恩惠意识放在脑子里。但是针对这一点我们的教材中并没有明确提到。   3.认知角度的差异   (5)森送给我妹妹花了(森さんが妹に花をくれました)。   常见的错误翻译为:   (5)森さんが妹に花をあげました。   很明显,这句汉语和错误的日语都是第三者采取中立的立场来描述事情的,属于典型的客观性的事态把握。而与之相对应,日语中说话人往往把自己置身于事态当中,主观地把握事态。这句话的错误翻译也不是单独的恩惠意识的问题,除此之外还有集团意识和事态把握的问题。   与教材的关联性:   教材的编纂是非常繁琐复杂的工程,但是在教育工作中具有很重要的意义。笔者作为日语教育从事者,除了完成日常教学,也应该不断的思考,力求为学生找到最佳的指导教材。由于新版《标准日本语》的使用率比较高,我们对其授受关系的处理方法进行研究也将有益于学习者今后对相关知识的理解和学习。   结合问卷调查分析的结果,我们可以得出以下提议:   

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档