浅析形合意合及其在翻译过程中应用.docVIP

浅析形合意合及其在翻译过程中应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析形合意合及其在翻译过程中应用

浅析形合意合及其在翻译过程中应用   【摘要】关于英汉对比方面的说法众说纷纭,其中不乏精辟的论断,然而什么才是英汉之间最根本的差别呢?目前,语言学界和翻译界也普遍认为形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。英语重形合,注重词之间以及句子之间的显性连接,而汉语重意合,注重逻辑和语意之间的连接。本文将以《红楼梦》中“黛玉见熙凤”为例从词汇层面、短语层面、句子层面以及表达法方面来阐释英语和汉语在这方面的区别。   【关键词】形合 意合 词汇形态 语法形式   【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2012)12-0114-02   关于英汉对比方面的说法众说纷纭,其中不乏精辟的论断,然而什么才是英汉之间最根本的差别呢?“据尤金·奈达在《Translating Meaning》中的那句话而言,就汉语与英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比……’。”(周志培,2003:33)目前,语言学界和翻译界也普遍认为形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。   “所谓形合,指的是句中的词语与分句之间用语言形式手段(如:关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。英语灶具造句主要采用形合法。   所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。汉语造句主要采用意合法。”(连淑能,1993:48)   英语重形合,注重词之间以及句子之间的显性连接,而汉语重意合,注重逻辑和语意之间的连接。本文将以《红楼梦》中“黛玉见熙凤”为例从词汇层面、短语层面、句子层面以及表达法方面来阐释英语和汉语在这方面的区别。   一、词汇层面   1.1词汇形态变化   英语中词汇有丰富的形式变化,而“汉语是分析型语言,其典型特征就是不具备充足的形式变化机制”(宋志平,2003:94),如名词本身没有单复数之分,动词本身没有时态变化。所以汉语以意义的传达为主,重意合,而英语重形合。   例1:   原文:这个人打扮与众姐妹不同,彩绣辉煌,恍如神妃仙子……   杨译:Unlike the girls, she was richly dressed and resplendent as a fairy.   霍译:She was dressed quite differently form the others present, gleaming like some fairy princess with sparking jewels and gay embroideries.   从上面的例子可以看出,英语译文中的“girls”和“others”这两个名词都加上了表示复数的“s”来表示原文“众姐妹”中的“众”这个含义。另外,英语译文中都用到了第三人称单数形式的过去时“(she was”,而在汉语中,名词没有单复数之分,动词也没有时态的区别,这些概念都是通过词和上下文的语境来表达的。   1.2 词汇不对等   作为两种不同的语言,英语和汉语中常常存在词汇不对等的现象。汉语中的有些词在英文中是找不到对等词的,因此从对这些词的翻译中也可以看出英汉语在形合意合方面的区别。如:   例2:   原文:黛玉虽不识,亦曾听见母亲说过:大舅贾赦之子贾琏,娶的就是二舅母王氏之内侄女;自幼假充男儿教养的,学名叫王熙凤。   杨译:Though Tai-yu had never met her, she knew from her mother that Chia Lien, the son of her first uncle Chia Sheh, had married the niece of Lady Wang, her second uncle?蒺s wife. She had been educated like a boy and given the schoolroom name His-feng.   霍译:She remembered having heard her mother say that her elder uncle, Uncle She, had a son called Jia Lian who was married to the niece of her Uncle Zheng’s wife, Lady Wang. She had been brought up from earliest childhood just like a boy, and had acquired in the schoolroom the somewhat boyish?鄄sounding name of Wang Xi

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档