基于语料库中英酒店简介对比分析与英译启示.docVIP

基于语料库中英酒店简介对比分析与英译启示.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库中英酒店简介对比分析与英译启示

基于语料库中英酒店简介对比分析与英译启示   摘要:基于预料库的翻译研究是翻译研究的新范式,对研究翻译的学者来说很有帮助。酒店简介是兼顾信息功能和呼唤鼓动功能的文本,本文搜集了中英美三国共60篇酒店简介的真实预料,利用语料库分析软件Antconc从词汇密度、词频及体裁特征等方面进行定性定量的对比分析,以探求酒店简介英译的模式,提高译文的质量。   关键词:酒店简介;语料库;翻译   一、 引言   近年来,基于语料库的文本翻译研究日渐盛行,然而少有学者从语料库的角度对酒店简介语篇英译进行研究。随着我国越来越多酒店开始寻求国际化发展,酒店简介的英译质量直接关系着酒店能否成功走向国际化。因此对酒店简介语篇英译的分析研究十分必要。本文基于英国、美国30篇酒店简介及30篇中国酒店简介英译共60篇真实预料,利用语料库分析软件AntConc从词汇密度、词频和体裁特征三方面,对比分析中英美酒店简介的文体特征,并归纳对中国酒店简介英译的启示。   二、 研究内容和方法   本研究分别选取中国酒店和英美酒店各30家。中国酒店均为国内比较知名大型的酒店,因为他们具有代表性,其酒店简介的英译文质量应该较高。为了使搜集到的英语源语言的酒店简介更加公正可靠,我们选择了15篇英国酒店简介和15篇美国酒店简介。所有这些文本都来自各酒店的官方网站。   我们把30篇中国酒店简介英译文和30篇英美酒店简介分别汇总,建立了两个未加标注的微型预料库:中国酒店简介英译文(Chinese Hotel Profile Translation Corpus,CHPTC)和英美酒店简介原文(British and American Hotel Profile Corpus,BAHPC)。首先,我们用文本整理器对这两个语料库进行整理和清洁。然后,词汇密度、词频、体裁特征均可以通过AntConc软件进行统计得到具体数据以便我们对比分析。   三、中国酒店简介英译文与英美酒店简介对比分析   通过语料库分析软件AntConc,作者对得到的干净纯文本从词汇密度、词频和体裁特征3方面进行定性定量的对比分析。   1、词汇密度   类符\形符比是衡量文本中词汇密度的常用方法。利用AntConc软件,我们统计出CHPTC和BAHPC的类符\形符比分别为0.3242663和0.3046497。据此,我们得到相应的卡方值是3.9798。卡方值如果大于临界值3.83、6.64和10.83,则表明该值在0.05、0.01和0.001的显著性水平上是有意义的(梁茂成,李文中,2011)。因此比起BAHPTC,CHPTC的类符\形符比值更大,即中国酒店简介英译文的词汇密度大,词汇较丰富。究其原因,一方面是中国酒店简介试图传递给读者最大化的信息量。另一方面,中国酒店简介句式比较单一,用词造句比较平实,修辞手法较少,而英美酒店简介很注意修辞,体现出更多的人际功能和组篇功能。例如,The Belmont Hotel在介绍其地理位置时写道:“A peaceful haven from the bustle of everyday life, the Belmont Hotel stands at the western end of Sidmouths sunny esplanade.”   2、词频   我们对CHPTC和BAHPTC进行了词频查找。为了便于我们对比分析中英美酒店简介,通过停用词表,得到一个只含有实词的词频排列。在CHPTC中,排名前十位的分别为hotel、business、rooms、star、you、Beijing、minutes、international、center和China;而在BAHPTC中,前十名为hotel、our、you、Oxford、rooms、your、service、guests、offers和all。除了hotel、rooms、you这三个词在两个预料库中都名列前茅外,中国酒店简介英译文中,更多的出现了像business、star、minutes、center、international这些体现酒店质量和等级的词语;而英美酒店简介中,your、service、guests和offers这些考虑到顾客心理与待遇的词语却榜上有名。这些词无疑给读者一种亲切感,体现酒店更注重服务,而不是一味的称赞自己的设施及住宿环境,更易打动消费者。另外,BAHPTC中,our排到了第二名,这反映出中西文化上的差异,中国人往往认为自我肯定是自我吹嘘,经常用our、we的词会不客观,有自大嫌疑。   3、 体裁特征   顾湘芬(2008)将英文酒店简介分为五个语步:Identifying Services、Establishing Backgrounds

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档