翻译(汉译英部分)教学大纲 .ppt

  1. 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译(汉译英部分)教学大纲 

1212 翻译(汉译英部分)教学大纲 课程名称:翻译(汉译英部分) 学 时:72 学 分:4 开课学期:高职三年制第五学 期、第六学期; 一、教学目的 高职高专英语专业翻译课的教学目的是:通过各种文体的翻译实践,运用翻译基础理论,训练学生在词义、词序、语法形式、修辞手法、文化背景等方面对比汉英两种语言,掌握翻译的基本技巧,从而培养他们独立从事英汉互译的能力。对汉译英,要求翻译相当于我国《人民日报》等报刊上的文章,体裁包括日常生活记叙,一般政治、经济、文化等方面的论述,科普材料和文学原著。速度为每小时200—250字。要求译文忠实通顺,语言流畅。 目前我国翻译界比较一致的看法是,高职院校英语专业的翻译课主要还是一门实践课,应以实践为主,理论应该为实践服务,而不宜过多追求理论本身的系统性。本课程力求融理论与实践于一体,在评析每篇短文的翻译过程中,将涉及到的翻译理论、翻译技巧和翻译方法贯穿其间,让学生反复体会某一翻译技巧在不同场合的不同处理方式。 二、教学方式 本课程教学方法主要以课堂授课、课后作业、教师讲评相结合地方式进行,采用多媒体教学。作为本课程特色之一,让学生翻译与所讲授章节有关的背景知识:翻译Say China in English《英语话中国》部分章节并参与部分社会实践,在实战中掌握翻译理论和翻译技巧。 三、教材和参考书目 教材: 冯伟年:《最新汉英翻译实例评析》, 西安:世界图书出版公司,2005 参考书目: 1.王治奎:《大学汉英翻译教程》,济南:山东大学出版社,1998 2.冯庆华:《实用翻译教程》(英汉互译),上海:上海外语教育出版社,2002 3.冯伟年:《英语话中国》,西安:西安电子科技大学出版社,2004(汉英翻译背景材料) 四、考核方式 平时作业:30% 期末笔试:70% 五. 所选主要教材的特色 《最新汉英翻译实例评析》主要内容:我们在研究分析二十余年来我国翻译界关于翻译教学的研究成果和翻译教学现状的基础上, 结合多年的教学实践, 针对实用型英语翻译人才的培养特点,编写了《最新汉英翻译实例评析》这本书。该书是一本面向21世纪的高等学校汉译英教材,是一本包括各类文体的汉译英翻译实例评析教材。 其中包括类型有“时文翻译评析”、“省情、市情、校情、厂情翻译评析”、“现代小说翻译评析”、“古典文学翻译评析”、“论语翻译评析”、“古诗词翻译”、“戏剧翻译评析”、“科技文献翻译评析”、“应用文翻译评析”、“经贸翻译评析”、“旅游景点翻译评析”、“翻译竞赛译文评析”、“英语专业8级统考汉译英测试题评析”等13类,全书共评析的文章有61篇。每一章有一篇“译论专题”,共有12篇,涵盖了目前中国翻译界所讨论的各种翻译理论。 本书特色:1,新颖:所选材料新颖,是目前全国汉译英教材中资料最新的一本;2,全面:所选材料涵盖了一个翻译工作者将会遇到的各种类型的选题;3,融理论与实践于一体:在评析每篇短文的翻译过程中,将涉及到的翻译理论、翻译技巧和翻译方法贯穿其间,让学生反复体会某一翻译技巧在不同场合的不同处理方式。考虑到学习翻译需要大量实践的特点,本书打破传统翻译教材编写模式,对翻译理论和技巧的论述,仅通过“译论专题”的形式进行介绍,而把重点放在了对翻译要点的评析、不同译文的比较、优秀译作的介绍上。 1988年以来《中国翻译》举办的每年一届“全国青年翻译竞赛”是在校大学生和爱好翻译的社会青年一直关注和十分喜爱的全国最高翻译大奖,本书第二部分的“翻译竞赛译文评析”介绍了6篇汉译英原文及其翻译评析,供教师课堂讲评用。本书第三部分“汉译英测试题评析”介绍了1998——2003年的全国英语专业8级测试题汉译英题的翻译评析。以上内容都是区别于全国同类翻译教程的特色所在,它不求高深,但求实用。学生需要什么,我们就给他们什么。我们试图通过翻译教材的改革来探索培养实用型英语翻译人才的途径。“短文翻译练习”由易到难,如每周的“汉译英”课程安排2学时,此书可供两学期用。 适用范围:本书特别适合于培养实用型外语人才的三年制高职高专院校英语专业学生使用。是一本理论联系实际、内容新颖、实用性强、操作性强的汉译英教材。此书对英语自学者和广大翻译爱好者也是一本由浅入深地学习翻译方法,步入翻译之门的自学手册。 项目来源:此课题为西北大学和西安翻译学院共同资助的《高校面向21世纪重点教材建设》项目。项目主持人为冯伟年教授。 六、教学内容及进度 【译论专题】中西翻译理论研究回顾 (2学时) 第一部分 各类文体汉英翻译实例评析 第一章 时 文 翻 译 【译论专题】汉英时文翻译的时代性和准确性 (2学时) 在以下6篇范例中任选2篇进行重点讲评: 【时文范例之一】大陆方面关于两岸“三通”的基本立场和政策主张(2学时)

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档