- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职翻译专业现代汉语课程内容选择
高职翻译专业现代汉语课程内容选择
摘要:与传统的面向中文类专业的现代汉语课程相比,面向高职翻译专业学生开设的现代汉语课程,应该具有比较明显的差异。就内容选择而言,高职翻译专业现代汉语课程应该明确一个基本前提,即课程教学的对象与目的;应该突出一条基本原则即内容的实用性;应该体现一个基本特色,即在与学生所学外语的对比中表述现代汉语的相关知识。
关键词:高职;翻译;现代汉语;内容
中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1671-0568(2013)11-0041-03
作者简介:危卫红,女,硕士,副教授,研究方向为现当代文学、现代汉语修辞。
迄今,关于现代汉语课程性质的权威表述是“高等学校汉语言文学等专业的一门基础课”。其教学任务是“以马克思主义理论为指导,以国家的语言文字政策为依据,贯彻理论联系实际的原则,系统地讲授现代汉语的基础理论和基本知识,加强基本技能的训练,培养和提高学生理解、分析、运用现代汉语的能力,为他们将来从事语言文字工作、语文教学工作和现代汉语的研究工作打好基础。”①很明显,由于课程的教学对象是“汉语言文学等专业”的学生,由于课程的“专业”与“基础”性质,由于教学目的着眼于“汉语”的“理解、分析、运用”,其教学内容上的突出特点是“系统”与“基础”。而面向高职翻译专业的现代汉语课程,由于其性质与目的任务与之相比具有显著的不同,其内容必然应该与之有相应的差异,而不应该如当下直接采用汉语言文学专业的教学内容。笔者认为,面向高职翻译专业学生开设的现代汉语课程,其内容选择应该明确一个基本前提,应该突出一条基本原则,还应该体现一个基本特色。具体论述如下:
一、明确一个基本前提
这个基本前提就是课程教学的对象与目的。高职翻译专业现代汉语课程的教学对象是以“外语”为专业的学生。按照现阶段我国高等职业教育的人才培养目标,高职院校学生是被当做“生产、建设、管理和服务一线”所需要的高素质的劳动者来培养的。就高职翻译专业学生而言,由市场需求决定的高职(大专)层次外语翻译专业人才培养目标要求???这些学生毕业时需要在“业主方(投资方)来人时,陪同我方人员接待,担任口语翻译;笔译有关文件资料;陪同我方人员外出购物、就医等;办理我方人员的劳动证、居住证等;订购我方人员来往机票;和相关部门、单位进行电子邮件联系,等等。”②企业对从事翻译工作的人员要求中就包括具有大专及大专以上学历;有扎实的语种基础,专业的口译技能;普通话标准,口语流利,反应迅捷,表达准确,知识面宽等方面。从整体上看,高职学生在英语和汉语(规范的现代汉语)的知识基础与运用能力方面均比较薄弱(以其它语种为“外语”的学生,绝大多数的外语基础则干脆是“零起点”)。之所以将“翻译”作为“专业”,或是因为羡慕“翻译”工作的表面风光,认为将来好就业;或是因为对其它“专业”不感兴趣而别无选择,等等。那么,面对这样的教学对象,现代汉语课程的教学目的至少应该包括三个方面:第一是使学习者大体了解现代汉语系统的基本内容;第二是培养学习者规范的现代汉语基本的分析与运用能力,为其从事汉外互译工作打下良好的汉语言基础;第三是促进母语对外语学习正迁移作用的发挥,帮助学习者学习外语。
明确了这样一个基本前提,内容的选择安排就有了一个良好的基点,也才有可能有效地避免“无的放矢,不看对象”,保障本课程取得好的或者比较好的教学效果,从而在学生的翻译能力培养中起到应有的不可或缺、不可替代的作用。
二、突出一条基本原则
这条基本原则就是内容的实用性。说到“实用性”,可能会令诸多大方之家颇感不快进而嗤之以鼻。然而,既然课程的教学对象是将来的普通劳动者,这里的“实用性”原则(甚至可以说成“急功近利”的原则),就是不可避免甚至是别无选择的。“实用性”原则要求在课程内容选择上,不能仅仅着眼于现代汉语本身的“系统性”,而是要从学生现有基础出发,依据其将来所要从事的翻译工作的内容,重点突出其中的实用性内容,也就是有助于提升其汉语实际应用能力的内容。具体来说,主要包括以下5个方面:
1.语音方面
在语音基本性质和语音单位的基础上,突出普通话语音训练技巧,主要是声母、韵母和声调及音变的发音技巧。其它内容如声母、韵母的诸种不同分类方法、调值与调类的区分、古今调类的演变、声韵配合规律、音位知识,等等,就可以尽量少涉及甚至不必涉及。因为,掌握标准的现代汉民族共同语(普通话),是学生将来从事翻译特别是口译工作的一个必要条件,而语音是标准流畅的普通话的要素之一,上述其它内容则与之关系不大。
2.文字方面
在文字基本性质的基础上,突出文字书写的技巧。其它如汉字的前世今生及汉字的整理、规范与标准化等内容,是专业的汉语文工作者需要掌握的知识,对从事行业、企业一
文档评论(0)